sabato 30 novembre 2019

Neemìa, capitulo 4

Le mnasse dl’oposission finìje an gnente

4:1 (3:33) Cora che Sanbalat a l'é vnùit a savèj ch’i stasìo a buté torna an pé le muraje dla sità, a l'é anrabiasse motobin e a l'ha ancaminasse a rije dapress a nojàutri. 4:2 An presensa dij sò amis e dl’ufissiaj dl’armèja 'd Samaria, a disìa: “Còsa chërdo ‘d fé sti fòj? A penserìo fòrsi ‘d rivè a la fin, ëd fé tut ant un di e 'd finì an blëssa con la selebrassion d'un sacrifissi? Miraco a chërdo 'd deje torna vita a baron ëd drocheri, che 'l feu a l'ha ardovù an póer!”. 4:3 Ëdcò Tobia l'Amonita, che a stasìa da la soa part, an pijava an bala: “Ma che bela muraja ch'i feve! A basterìa mach che a-i sautèissa ansima na volp e tut a drocherìa!”.
4:4 Antlora i l'hai pregà parèj: “Nosgnor, varda com an rijo dapress. Fà che 'dcò lor a preuvo lòn che an fan patì; ch'a preuvo ël dëspresi e l'insult an tèra d'esili. 4:5 Lor a ingiùrio[4] coj che a son angagià a arcostrue: ten da cont sò pëcà, dësmentia pa soa colpa ‘d lor”.
4:6 A la fin a l’é completasse ‘l travaj dle muraje tut d’antorn ëd la sità, bele se pr’ ël moment fin-a mach a metà autëssa: ël pòpol as dasìa da fé con gòj e bon-a len-a.  
4:7 (4:1) Cora che Sanbalat, Tobia, j'Àrab, j'Amonita e la gent d'Asdod a l'han sentù che 'l restaur dle muraje 'd Gerusalem a l'era andàit anans con bon ésit e che le brecie a l’ero stàite sarà, a son motobin anrabiasse. 4:8 Antlora tuti d’acòrd a l'han cospirà për bogesse con fòrse armà contra 'd Gerusalem e causeje tut ël dani possìbil. 4:9 Donca, nojàutri i l'oma pregà nòst Dé e i l’oma organisà për nòstra protession un servissi ‘d guardia sia 'd di che 'd neuit. 4:10 Antlora coj ëd Giuda a l'han comensà a fé ‘d lamente. A disìo: “J'ovrié a son ësvers e sensa fòrse! A l’é tròp ël drocheri ch’i l’oma da sposté. I podroma mai fèjla da nojàutri a ‘rcostruve sta muraja”. 4:11 Ant ël mentre ij nòstri nemis as vantavo e a disìo: “Prima ch’as ancòrzo ‘d lòn ch’i l’oma progetà ‘d feje, a-j tomberoma a còl, i-j masseroma e parèj i faroma chité ij travaj!”. 4:12 Ma ij Giudé ch’a stasìo dacant ëd lor a son bin rivà a butene al corent vàire vire[5] dzora a tùit ij progèt dij nòstri nemis.  
4:13 A l'é për lòn che i l'hai piassà darera dla muraja[6] e ansima a 'n teren sùit ël pòpol dividù për famije, tuti con soe spa, soe lanse e ij sò arch. 4:14  Antlora apress d’avèj considerà bin la situassion, virandme a j'autorità, ai cap e a la gent, i l’hai dije: “Sbaruveve pa për costi nemis. Dësmentié mai che gnun a peul arziste a la grandëssa e a la glòria  'd Nosgnor. Venta che i combate për ij vòstri frej, vòstri fieu, vòstre fije, vòstre fomne e vòstra famija!”.
4:15 Parèj, l’ora che ij nòstri nemis a son antajasse ch’i j’ero vnùit a savèj dij sò pian, Nosgnor a l’ha renduje inùtij e i soma tornà tùit a nòstri travaj an sle muraje, mincadun a l’euvra ‘d soa competensa. 4:16 Da col di, metà 'd mia gent a travajava a l'arcostrussion e l'àutra metà a fasìa la vàrdia, con la protession ëd le corasse e armà 'd lanse, dë scu e d'arch. J'ofissiaj a tenìo d'euj tut ël pòpol ëd Giuda. 4:17 Ëdcò coj che arcostruìvo le muraje o a spostavo ‘d materiaj, a l'avìo d'utiss da travaj ant na man e n'àrma da l'àutra. 4:18 Mentre a travajavo, ij costrutor a portavo le spa sandrà a le sinture e dacant ëd mi a j’era sèmper n’òm con ël còrn[7], pront a dé l’alarme.
4:19 A j'autorità, ai cap e al rest ëd la gent, mi i l'avìa daje ste drite: “Ël travaj a l'é gròss e spantià, për lòn i soma obligà a dëspérdse an sle muraje, leugn l’un da l'àutr. 4:20 Da qualsëssìa banda andèisse a troveve, contut, s’i sentireve soné ‘l còrn, buteve a core për rivé ambelessì d'antorn ëd mi. Se a-i sarà da batze, Nosgnor a combatrà për noi!”.
4:21 Parèj che i soma andàit anans con ël travaj, da primalba fin-a a l'ambrun dla seren-a e metà dj'òm as tenìa pront con la lansa a la man. 4:22 Për la neuit i l'avìa comandaje përparèj: “Tùit ij trep ëd gent con sò capësquadra, venta ch'as fërmo a Gerusalem ëd manera da organisé j'atività e la vàrdia tant për ël di che për la guardia 'd neuit. 4:23 Mi midem, ij mè parent, ij mè servent e la gent ëd mia scòrta i l’oma gnanca mai podù cambiesse nì lavasse. Minca un a tnisìa j'arme a portà 'd man fin-a quand ch’a l’avìa da ‘ndé a bèive.

Nòte

[4] La coniugassion ëd càusa Hifil כָּעַס (caʿas): a peul vorèj dì (1) provoché la flin-a (2) ofende con amaritùdin mèra (3) sagrinesse.
[5] Lét. “des vire”.
[6] A l'é dasse amportansa al Qere dël TM: צְחִיחִים (tschichim, muraje). Ël Chetib a l'ha: צְחִחִיִּים (tschichijjim), che as capiss nen.

giovedì 28 novembre 2019

Esdra, cap. 5

Apel ëd Tatenai a Dario

5:1 An coj dì là ij profeta Hagai e Zecarìa, fieul d’Ido, a l’han parlà a nòm dël Dé d’Israel, ch’a l’avìa inspiraje[8], ai Giudé ch’a l’ero an Giuda e an Gerusalem. 5:2 Antlora Zerobabel fieul ëd Sealtiel, e Giosué fieul ëd Iosadach a l'han arpiàit a buté torna an pé 'l templ ëd Gerusalem a la viarà: con lor  a-i j'ero ‘dcò ij profeta 'd Dé, che a j'ancoragiavo.
5:3 Ma Tatenai, governator dla provincia dëdlà dël Eufrat, Setar-Bosenai con d'àutri dij sò consijé, a son presentasse da lor e a l'han ciamaje: “Chi a l'é ch'a l'ha dave l'autorisassion d'arcostrùve 's templ e completene la strutura[9]?”. 5:4 A l’han[10] ëdcò ciamaje: “Chi son-ne e com as ciamo j'òm che a tiro sù sta costrussion?”. 5:5 Ma l'euj ëd Dé a vigilavo dzora dj'ansian ëd Giuda e a l’han pa podù fërmé ij travaj, combin che a spetèisso la rispòsta al rapòrt ch'a l’era stàit mandà a Dario concernent ëst'afé.
5:6 Costa a l'é la còpia dla litra che Tatenai governator dël Trans-Giordan, Setar-Bosenai e d'àutri consijé, tùit fonsionari dla provinsa dëdlà dl’Eufrat, a l'han mandà a Rè Dario. 5:7 Ël rendicont che a l'avìo spedije a disìa:
“A Rè Dario: Che la pas a sìa con ti! 5:8 I t'anformoma che i soma andàit ant la provinsa dla Giudea e i l'oma vëdù che a son darera a arcostrùve 'l templ dël gran Dé con ëd gròss blòch ëd pera e rinfòrs ëd bòsch a le muraje; a travajo con soen e a van anans lest. 5:9 Antlora i l'oma ciamaje ai responsàbij: ‘Chi a l'ha dave l’autorisassion d'arcostrùve 's templ e restauré coste muraje?’. 5:10  I l'oma 'dcò ciamaje com as ciamavo, për podèj peui fé na lista dij nòm dij sò cap e mandétla. 5:11 Lor a l'han rëspondune përparèj: ‘Nojàutri i soma ij servitor dël Dé dël cel e dla tèra, e i soma an tren d'arcostrùve sò templ. Vàire agn fà, un gran rè d'Israel a l'avìa falo fabriché e completalo. 5:12 Mach che ij nòstri grand a l'avìo fàit anrabié ‘l Dé dël cel. Antlora Dé a l'ha bandonaje ant le man ëd  Nabucadnésar, rè 'd Babilònia, dla dinastìa dij Caldé. Chiel a l'ha dësblà 's templ e mandà nòstra gent an esili a Babilònia. 5:13 Ma cora che Ciro a l'é vnùit a esse rè 'd Babilònia, già an sò prim ann ëd regn, a l'ha comandà ‘d buté torna an pé cost templ. 5:14 Nen mach, ma a l'ha dane andaré j'utiss d'òr e d'argent che Nabucadnésar a l'avìa pijàit dal temp an Gerusalem për porteje an col ëd Babilònia. Ciro a l'ha faje gavé da là e a l'ha consegnaje a Sesbasar, ch'a l'era stàit nominà governator dla Giudea. 5:15  l'ha ordinà 'd ciapé sti asi e 'd porteje andaré al templ ëd Gerusalem e fé an manera che la ca 'd Dé a fussa torna arcostruìa andova ch’a l'era prima. 5:16 Antlora Sesbasar a l'é vnùit a Gerusalem e a l'ha ancaminà a scavé le fondamenta dël templ. D'antlora i soma an camin d'arcostrùvlo, ma i l'oma pa ancora finì’. 5:17 Ora, it proponoma, se it ses d'acòrdi, ëd fé d'arserche ant j'archiv reaj ëd Babilònia, për vëdde se a-i sia pròpi un document ëd rè Ciro, ch'a autorisa l'arcostrussion dël templ ëd Gerusalem. I spetoma toe istrussion”.

Nòte

[8] Lét. “ch’a l’era dzora ‘d lor”.
[9] Pa sicur, ambelessì e ant ël vërsèt nùmer neuv ël significà dla paròla aramàica אֻשַּׁרְנָא (ʾussarnaʾ). Jë LXX e la Volgata a l'antendo: "mur". Se a l'é dovrà ansema a בַּיְתָא (baitaʾ, "ca"), an paralel con ës términ, a peul arferisse al templ ëd Dé.  A podrìa 'dcò esse corelà al nòm assir ''ashurru'' ("mur") o ''ashru'' ("santuari";). Ma a podrìa 'dcò rivé dal persian e vorèj mach dì: "arredament, mobìlia". Për lòn a l'é preferisse parlé 'd na genérica ''strutura''.
[10] La tradussion a récita con un manoscrit ebràich medieval, jë LXX e la Peshità sirìaca
 אֲמַרוּ (ʾamaru, "a l'han dit") pitòst che la letura אֲמַרְנָא (ʾamarnaʾ, " i l'oma dit") dël TM.

https://pms.wikisource.org/wiki/La_Bibia_piemont%C3%A8isa/Testament_Vej/Esdra/Esdra_5

Doi sit separà

D'adess anans i seguiteroma a publiché le lession dël Cors "Un cadò dal cel" mach an costa adressa (ël cors a l'ha 'dcò na version italian-a). An cost blog-sì i publicheroma mach ij capìtoj dla Bibia piemontèisa completà sman-a apress ësman-a.


http://paolocastellina.pbworks.com/w/page/135901905/Dono%20-%20Cad%C3%B2