venerdì 31 luglio 2015

Coma esse pì nen ëd piàite facil... (Duminica 2 Agost 2015)

"I saroma pì nen piàita facil ëd gent furba ch'as na va 'n gir pr' ambrojé con ëd busiardarie ch'a smijo 'd vrità". Leture bìbliche dël lessionari - 2 Agost 2015 - Duminica dòp Pancòsta ch'a fa des: 2 Samuel (11:26-12:13); 11, 12; Salm 51 (1-13); Efesin 4 (1-13); Gioann 16 (24-35).
Vive ant l'unità. "Ora mi, ch'i son përzoné an càusa dël Signor, iv domando ch'i vive an manera degna dla vocassion ch'i l'eve arsèivùa, con tuta umiltà e grassiosità, con passiensa, soportand-ve con amor l'un l'àutr, avend a cheur ëd manten-e l'unità dlë spirit con ël vincol dla pas, un sol còrp e 'n sol ëspirit, coma ch'a-i 'é 'dcò un-a la speransa ch'av dà la vocassion ch'i l'eve arseivùa. An efet, a-i é un sol Signor, na sola fej, un sol batèsim, un sol Dé e Pare 'd tuti, ch'a sta dzura tuti, ch'a agiss an tuti e a l'é present an tuti.

Ognidun ëd nojàutri a l'ha 'rseivù la grassia conforma la mzura dël don che 'l Crist a l'ha daje. A l'é për lòn che la Scritura a dis: "Quand ch'a l'é montà an àut, a lo seguitavo ij sò përzoné e a l'ha fàit ëd don a j'òm". Ora, cost "a l'é montà", còs é-lo sëdësnò che prima a l'era calà giù ant le part pì basse dla tèra? Col ch'a l'é calà giù, a l'é l'istess ch'a l'é montà dzora tùit ij cej për ampinì l'univers antregh ëd chiel medésim. A l'é donca stàit chiel ch'a l'ha fàit che j'un a fusso dj'apòstoj, d'àutri ch'a fusso 'd profeta, d'àutri ch'a fusso d'evangelisator, d'àutri ancora ch'a fusso pastor e magister. A l'é parèj che chiel a preparà coj ch'a fan part dël pòpol sant për l'esercissi dij ministeri ch'a servo pr' edifiché 'l còrp ëd Crist, fin-a a tant che tuti i saroma rivà ant l'unità dla fej e dla conossènsa dël Fieul ëd Dé, ant lë stat ëd n'òm compì, ant la mzura dla taja përfeta dël Crist.

Parèj i saroma pì nen tanme 'd masnà nen madure. I saroma pì nen sbatù dëdsà e dëdlà quand ch'a bofo 'd vent ëd dotrin-e neuve. I saroma pì nen piàita facil ëd gent furba ch'as na va 'n gir pr' ambrojé con ëd busiardarie ch'a smijo 'd vrità. Al contrari, bin fondà ant la vrità e ant l'amor, i chërsroma an minca còsa vers ël Crist, ch'a l'é 'l cap. A l'é chiel ch'a fà che tut ël còrp a fonsiona ansema an manera armoniosa. Quand che ògni soa part a travaja coma ch'as deuv, sòn a giuta j'àutre part a chërse, e parèj ël còrp antregh a l'é san, a chërs e a l'é pien d'amor"

Ognidun ëd nojàutri a l'ha 'rseivù la grassia conforma la mzura dël don che 'l Crist a l'ha daje. A l'é për lòn che la Scritura a dis: "Quand ch'a l'é montà an àut, a lo seguitavo ij sò përzoné e a l'ha fàit ëd don a j'òm". Ora, cost "a l'é montà", còs é-lo sëdësnò che prima a l'era calà giù ant le part pì basse dla tèra? Col ch'a l'é calà giù, a l'é l'istess ch'a l'é montà dzora tùit ij cej për ampinì l'univers antregh ëd chiel medésim. A l'é donca stàit chiel ch'a l'ha fàit che j'un a fusso dj'apòstoj, d'àutri ch'a fusso 'd profeta, d'àutri ch'a fusso d'evangelisator, d'àutri ancora ch'a fusso pastor e magister. A l'é parèj che chiel a preparà coj ch'a fan part dël pòpol sant për l'esercissi dij ministeri ch'a servo pr' edifiché 'l còrp ëd Crist, fin-a a tant che tuti i saroma rivà ant l'unità dla fej e dla conossènsa dël Fieul ëd Dé, ant lë stat ëd n'òm compì, ant la mzura dla taja përfeta dël Crist.
Parèj i saroma pì nen tanme 'd masnà nen madure. I saroma pì nen sbatù dëdsà e dëdlà quand ch'a bofo 'd vent ëd dotrin-e neuve. I saroma pì nen piàita facil ëd gent furba ch'as na va 'n gir pr' ambrojé con ëd busiardarie ch'a smijo 'd vrità. Al contrari, bin fondà ant la vrità e ant l'amor, i chërsroma an minca còsa vers ël Crist, ch'a l'é 'l cap. A l'é chiel ch'a fà che tut ël còrp a fonsiona ansema an manera armoniosa. Quand che ògni soa part a travaja coma ch'as deuv, sòn a giuta j'àutre part a chërse, e parèj ël còrp antregh a l'é san, a chërs e a l'é pien d'amor" (Efesin 4:1-16).

venerdì 24 luglio 2015

Sto-sì a l'é përdabon col ch'a l'avìa da ven-e al mond (Duminica 26 luj 2015)

Leture bìbliche dël lessionari - 26 Luj 2015 - Duminica dòp Pascòsta ch'a fà neuv: 2 Samuel 11 (1-15)Salm 14Efesin 3 (14-21)Gioann 6:1-21

Iv proponuma ancheuj Gioann 6:1-21. Scuté cò sto capìtol ambelessì: http://riforma.net/gioann/  (serché 'l capìtol 6). 

Gesù a dà da mangé ai sinch-mila

6:1 Dòp dë ste còse, Gesù a l'é andàit da l'àutra banda dël lagh ëd Galilea, visadì ël lagh ëd Tiberiade. 6:2 A lo seguitava motobin ëd gent për motiv ch'a vëdio ij segn miracolos ch'a fasìa an favor dij malavi. 6:3 Gesù, antlora, a l'é montà an s' na colin-a e a l'é setasse con ij sò dissèpoj. 6:4 Ora ël dì 'd Pasqua, ch'a l'era la festa dij Giudé, a l'era davzin. 6:5 Gesù, donca, a l'ha aussà lë sguard e quand ch'a l'ha vëddù cola grand massa 'd gent ch'a vënìa da chiel, a dis a Flip: "Dov é-lo che nojàutri i podrio 'ndé a caté 'd pan përchè sta gent-sì a l'abia da mangé?". 6:6 À disìa lòn për butelo a la preuva, përchè a savìa bin lòn ch'a l'avìa da fé. 6:7 Flip a l'ha rësponduje: "S'i l'avèisso bin për dosent dné 'd pan, a-i na sarìa ancora nen pro për dèjne mach na frisa a pr' un!". 6:8 E un dij Sò dissèpoj, Andrea, ël frel ëd Simon Pé, a-j dis: 6:9 "A-i é sì 'n fieul ch'a l'ha sinch panèt d'òrdi e doi pess, ma còs é-lo lòn për tanta gent?".

6:10 Antlora Gesù a dis: "Fé seté la gent". Ant col pòst a-i era motobin d'erba e la gent, donca, a l'é setasse. A-i na j'era apopré sinch-mila. 6:11 E Gesù a l'ha pijà ij panèt, a l'ha ringrassiane Dé e a l'ha dëstribuije a la gent ch'a l'era setà fin-a a tant ch'a na vorìo, e l'istess a l'ha fàit con ij pess. 6:12 Dòp ch'a l'han avù pro mangià, Gesù a dis ai sò dissépoj: "Rabasté ij tòch ch'a son d'avans, përchè gnente a na vada sgairà. 6:13 A l'han donca rabastaje, e a l'han ampinì dòdes cavagne dij tòch ch'a l'ero vansà a coj ch'a l'avìo mangiane.
6:14 Quand che la gent a l'ha vëddù 'l segn miracolos che Gesù a l'avìa fàit, a disìo: "Sto-sì a l'é përdabon ël profeta ch'a l'avìa da ven-e al mond". 6:15 Ma Gesù, quand ch'a l'ha capì ch'a vorìo ven-e a pielo për felo rè, a l'é artirasse ancora bel e sol an sle colin-e.

Gesù a marcia an sl'eva

6:16 Quand l'é fàsse sèira ij sò dissépoj a son calà al lagh, 6:17 a son montà an sla barca e a son passà dëdlà dël lagh da le part ëd Capernaum. A l'era già neuit che Gesù a l'era pa ancora vnù da lor. 6:18 E 'l lagh a l'é gonfiasse d'un grand vent ch'a bofava. 6:19 Quand ch'a l'avìo già remà tre o quat mija a l'han vëddù Gesù ch'a s'avzinava a la barca an marciand dzura l'eva e a na son restà bele che sbaruvà. 6:20 E Chiel a l'ha dije: "A l'é mi, àbie nen tëmma!". 6:21 A l'han arseivulo con piasì, donca, ant la barca, e sùbit apress, la barca a l'é abordasse andova ch'andasìo.

venerdì 17 luglio 2015

Gesù a l'ha vëddù ch'a-i era na gran furfa e a l'ha sentì na gran compassion për cola gent përché a j'ero coma 'd fèje sensa bërgé (19/7/15)

Leture bìbliche dël lessionari - 19 Luj 2015 - Duminica dòp Pancòsta ch'a fà eut: 2 Samuel 7 (1-14) Salm 89 (20-37); Efesin 2 (11-22); Marc 6 (30-34-53-56)



Gesù a dà da mangé a sinch-mila person-e
. "Antlora j'apòstoj as son radunasse dantorn a Gesù, e a l'han contaje tut lòn ch'a l'avìo fàit e mostrà. A l'ha dije: "Ven-e e artireve [a part] ant un leugh desert, e arposeve un pòch; përchè a-i era tanta gent ch'a andasìa e a vnisìa an manera ch'a l'avìo gnanca 'l temp ëd mangé". Ansì a son andasne daspërlor ant un barchèt ant un leugh artirà. Ma tanti a l'avìo vëddù che as n'andasìo e l'han arconossùje. Alora a l'han pressase a pé da tuti ij paìs d'antorn e a son rivà là prima 'd lor. E Gesù, surtì dla bàrca, a l'ha vëddù ch'a-i era na gran furfa [ch'a lo spetava] e a l'ha sentì na gran compassion për cola gent, përché a j'ero coma 'd fèje sensa bërgé, e a l'ha butasse a mostreje tante còse. E dal moment che a l'era già tard, ij sò dissépol a son avzinasse a Chiel e a l'han dije: "Cost leugh a l'é desert, e a l'é già tard. Mandje vìa perch' as na vado ant ij paìs e ant le borgià d'antorn për catesse cheicòsa da mangé". A l'ha risponduje: "Deje vojàutri cheicòsa da mangé!". E lor a l'han dije: "Androm-ne caté 'd pan për dosent dné d'argent për deje da mangé?". E Chiel a l'ha dije: "Vaire 'd pan ch'i l'eve vojàutri? Andé a vardé!". Quand ch'a l'han savulo, a l'han dìt: "Sinch - e doi péss". Antlora a l'ha comandaje 'd fé seté la gent për grop an sl'erba vërda. Antlora a son setasse për grop ëd sent e 'd sinquanta përson-e. Peui Gesù a l'ha pijà coj sinch pan e coj doi pèss e, an vardand vers ël cel, a l'ha ringrassià De e a l'ha rompù 'l pan a tòch. Peui a l'ha dajlo aj sò dissépol përché a lo buteisso dëdnans a la gent, e a l'ha 'cò spartì ij doi pèss ëntra tuti. A l'han mangiane tuti e a son restà sodisfàit. A l'han ëdcò rabastà i tòch vansà 'd pan e 'd pèss - dodes cavagne pien-e.  Coj ch'a l'avìo mangià 'l pan a l'ero sinch mila òm [për nen conté le fomne e ij cit]" (March 6:30-44).

venerdì 10 luglio 2015

Benedission spirituaj an Crist (Duminica 12 Luj 2015)

Leture bìbliche dël lessionari për ël 12 Luj 2015 - Duminica dòp Pascòsta ch'a fà set2 Samuel 6 (1-5; 12-19)Salm 24Efesin 1:3-14March 6:14-29

Për coj ch'a son an comunion con ël Signor e Salvator Gesù Crist a son guernà 'd benedission stravise. A son cole che l'apòstol Pàul a na fà la lista ant ël prim capìtol ëd soa litra ai cristian d'Efeso, un-a dle leture bibliche 'd costa duminica. As podrìa pròpi disse: coma ch'as podrìa mai esse indiferent a coste meravije 'd Sò amor? Andomne a la dëscuerta.

Benedission spirituaj an Crist

1.3 Ch'a sìa benedì Dé, Pare 'd Nosgnor Gesù Crist, ch'a l'ha benedine 'd ògni benedission spiritual dël Cel an Crist, 1:4 përché Chiel a l'ha sernune an Crist prima dla fondassion dël mond, parèj ch'i fusso sant e sensa rimpròcc dëdnans a Chiel për amor. 1:5 Dé a l'ha falo quand ch'a l'ha predestinane a l'adossion coma Sò arditè legaj për ël mojen ëd Gesù Crist, conforma la compiasensa 'd Sò volèj, 1:6 a la làuda dla glòria 'd Soa grassia, cola ch'a l'ha acordane an Sò car Fieul. 1:7 An Chiel i l'oma la redension për Sò sangh, ël përdon dij nòstri pecà second le richësse 'd Sòa grassia, 1:8 cola ch'a l'ha dane sensa misura con ògni sapiensa e inteligensa. 1:9 Dé a l'ha falo quand ch'a l'é compiasusse 'd fene conòsse 'l misteri 'd Sò volèj, col ch'a l'avìa proponusse 'd realisé an Crist. 1:10 Sossì a l'é 'l proponiment: quand che 'l temp adatt a fussa rivà, chiel a l'avrìa 'rcapitolà tut an Crist, tant lòn ch'a-i é ant ij cej, che lòn ch'a l'é an sla tèra. 1:11 An Crist, ëdcò nojàutri i soma stàit reclamà coma 'd gent ëd Soa pertinensa, dàit ch'i soma stàit predestinà conforma 'l propòsit ëd Col ch'a compiss ògni còsa second ij sò proget, 1:12 parèj che nojàutri, ch'i soma stàit ij prim a speré an Crist, a l'avèisso portà 'd làuda e 'd glòria a Dé. 1:13 A l'é për lòn che quand ch'i l'eve sentù la paròla dla vrità, l'evangeli 'd vòstra salvëssa, e ch'i l'eve chërdù an Crist, i seve stàit marcà con ël sigil dlë Spirit Sant ch'a l'era stàit promëttù. 1:14 A l'é Chiel la capara 'd nòstra ardità, fin-a a la redension completa ëd lòn ch'a l'é dël Signor, a la làuda 'd Sòa glòria.


sabato 4 luglio 2015

"...përchè i m'elevèissa nen, a m'é stàita ficà na spin-a ant la carn" (Duminica 5/7/15)

A Corinto ël servissi dl'apòstol Pàul a l'era stàit butà an question. D'àutri, ch'a j'ero mach ëd blagheur, as vantavo 'd grande ròbe. Pàul, antlora a dis: "Antlora lasseme vanté 'n pò 'dcò mi". A savìa che vantesse a l'era nen bel: për lòn ëd sòlit a lo fasìa nen, ma a l'avrìa bin avù rason ëd felo, përchè chiel a l'era përdabon l'òm che Nosgnor a l'avìa mandà. Peuj a dis: "Parèj, përchè i m'elevèissa nen, a m'é stàita ficà na spin-a ant la carn: un mëssagé 'd Satana ch'am dèissa 'l torment përch' i montèissa nen sle scagn a vanteme". Leture për ël 5 Luj 2015- Duminica dòp Pancosta ch'a fà ses: 2 Samuel 5 (1-5; 9-10)Salm 482 Corint 12 (2-10)March 6 (1-13).
La spin-a ant la carn ëd Pàul. 12:1 Im vëddo obligà a vanteme. I lo sai ch'a sarìa nen na ròba da fé, contut i veulo arfeme a le vision e a j'arvelassion ch'ël Signor a l'ha acordame. 12:2 I conòsso n'òm an comunion con ël Crist che, a-i é quatòrdes agn fà, a l'é stàit portà sù fin-a al ters cel. Ciameme nen s'a l'é stàit ant ël còrp o fòra dal còrp: mach Nosgnor a lo sa. 12:3 Èh, mach Dé a sa s' i j'era ant mè còrp o fòra dal còrp: mi i lo sai nen. 12:4 A l'é sicur ch'i son stat portà sù 'n paradis e i l'hai sentì 'd còse ch'a sario malfé a butesse an paròle, còse che a gnun uman a l'é consentì 'd conteje. 12:5 Ëd cola esperiensa im na podrìa bin vanteme, ma i lo farai nen. Im vanterai mach ëd mia dëbolëssa. 12:6 An tute manere, s'i volèissa vanteme, i saria nen un fòl, përch 'i diso la vrità. Contut, i lo faso nen përchè i veulo nen che quajdun as fassa n'opinion ëd mia person-a ch'a sia pì granda'd lòn ch'a l'ha vëddume fé o ch'a l'ha sentì dì 'd mi, 12:7 bele s'i l'hai arseivù cole strasordinàrie arvelassion da Dé. Parèj, përchè i m'elevèissa nen, a m'é stàita ficà na spin-a ant la carn: un mëssagé 'd Satana ch'am dèissa 'l torment përch' i montèissa nen sle scagn a vanteme. 12:8 I l'hai ciamaje tre vire al Signor ch'am na liberèissa, 12:9 ma chiel a l'ha dame costa rispòsta: "Tut lòn ch'it l'has da manca a l'é mia grassia [3] e gnente 'd pì. Mè podej a travaja mej ant la dëbolëssa [4]. A l'é parèj che mi i veul vanteme dzurtut ëd mie dëbolësse, përché 'l podèj 'dël Crist a peussa travajé an mi. 12:10 A l'é për motiv ëd lòn ch'i aceto con piasì le dëbolësse, ch'am faso dij tòrt, tùit j'antrap, le persecussion e tùit ij sagrin ch'i l'hai për càusa dël Crist. Përché pròpi quand ch'i son débol i peusso dì d'esse fòrt.