venerdì 31 ottobre 2014

La disposission dij Cànon ëd Westminster

La disposission dij Cànon ëd Westminster rësguard a la volgarissasion dla Bìbia


Ij Cànon ëd Westminster për l'arfòrma dla Cesa d'Anghiltèra (1646), ch'a son fin-a al dì d'ancheuj la nòrma ant le Cese presbiterian-e an tut ël mond, a fortìsso ant soa Confession ëd Fej:

"Ël Testament Vej an ebraich, ch'a l'é la marelenga (ël vernàcol) dël antich pòpol ëd Dé, e 'l Testament Neuv an grech, che, ant ël temp ëd soa composission, a l'era la lenga la pì conossùa an general fra le nassion, essend stàit ispirà an manera direta da Dé e, per sò special soagn e providensa, conservà pur e incontamnà an tùit ij temp, a son për lòn autèntich. Cole Scriture a son l'istansa ùltima che la Cesa a dev apelesse an tute le controversie 'd religion. Tutun, përchè coste lenghe originaj a son nen comprendùe da tut ël pòpol ëd Dé, ch'a l'ha 'l drit e l'interesse a le Scriture e ch'a l'é comandà 'd lesje e scandajeje ant la tëmma 'd Dé, (për lòn) a deuvo esse voltà ant la lenga parlà dal pòpol (ël volgar) ëd minca nassion anté ch'a-j rivo, parèj che la Paròla 'd Dé, butà ant ël leugh d'onor an minca ca e lesùa da tùit, a peussa mné a cola adorassion e a col servissi 'd Dé ch'a-j sìa agradì e, për la passiensa e dla consolassion ch'a dan le Scriture, a peussa avèj la speransa" (Confession 1:8).

Volgarisé la Paròla 'd Dé, parèj che tùit a la leso, la conòsso e la séguito con fiusa coma régola 'd soa fej e 'd soa condòta, a l'é 'l dovèj ëd la cesa e 'd minca cristian ch'a n'abia la capacità e ch'a na sìa ciamà. Ëdcò 'l pòpol piemontèis a l'ha 'd drit a lese le Scriture Sante an soa lenga con pien-a inteligensa, për podèj arsèive l'Evangeli dla salvëssa an Gesù Crist e parèj dé glòria a Dé ant l'adorassion e 'l servissi ch'a-j conven e che Chiel a comanda.

mercoledì 29 ottobre 2014

Vërgognesse 'd nòstra marelenga?

Pietro Cociancich a scriv: “I soma rivà a fé che na generassion antrega as vërgognèissa ‘d soa marelenga. Cost-sì a l’é un disonor smisurà, ansi, un crìmin gènit. I soma ‘n camin a dësblé nòstra diversità lenghistica e la coltura ‘d nòstr teritòri. I soma ‘n camin a fé a tòch nòstra identità ...për còsa peuj? Për parlé n’italian scadent e n’anglèis fin-a pes. Nòstr provincialism a l’é da fene dabon tombé ant la depression. I soma riessù ant ël but ëd dventé na comunità sensa color e sensa fòrma, sensa stòria e sensa avnì”. 

Sossì, nopà, a l’é mach l’arzultà dl’ideologìa mondialista che, mascrà da ideal umanìsta,’a l’é tant vantagiosa për ij dëspotism d’ògni sòrt për la dominassion dl’umanità. Le diferense a son ëd valor a guerné con soen. A l’é mach quand ch’as abusa ‘d sòn ch’a nasso ij problema. 

L’episòdi bìblich dla Tor ëd Babel a l’é ‘dcò stàit interpretà ‘d manera sbalià. Antlora, la nàssita dle lenghe a l’era nen për l’umanità un castigh ëd Dè, coma ch’as chërd ëd sòlit, ma na benedission, na providensa. An efet, coj ch’a vorìo buté tuta l’umanità ansema ant na sità ùnica e sòta na dominassion ùnica, a l’ero ij polìtich ch’a l’avìo progetà la sità ‘d Babel an dësfidand ël comand ëd Dé ‘d disperdse an tuta la tera. Lor a l’avìo dit: "Vnì e fomse na sità e na tor ch'a riva fin-a an cel, tant da fesse (për nojàutri) 'n nòm e për nen dispërdse an sla facia 'd tuta la tèra" (Gènesi 11:3). Con la “confusion” dle lenghe, Dé a l’avìa rendù inùtil i proget ëd coj polìtich. S’a peul parlesse ‘d castigh, as podrìa bin dì che a esse castigà a l’era nen la gent, ma ij polìtich. Ant l’istessa manera ancheuj ëd sicur Dé a farà l’istèss! Le ambission d’omogeneisassion a saran dësfàite!

venerdì 24 ottobre 2014

Ël comandament pì grand

"E quand ij Farisé a l’an sentì ch’a l’avìa sarà la boca ai Sadducé, a son radunasse con l’istèssa intension. E un ëd lor, ch’a l’era ‘n dotor dla Lege, për butelo a la preuva, a l’ha ciamaje: “Magister, qual é-lo ‘l pì grand comandament dla Lege?”. Gesù a-i dis: “Ti ‘t voreras bin al Signor, tò Dé, dë tut tò cheur, dë tuta toa ànima, e dë tut toa ment. Sto-sì a l’é ‘l prim e ‘l pi grand comandament. Ël second, parèj ‘d col-là, a l’é: Ti ‘t voreras bin a tò pròssim coma ti medésim. Da sti doi a derivo tuti j’àutri comandament” (Maté 22:35-40).

A l'é vera, Gesù a lo conferma, l'amor, ël bin, a l'é 'l comandament pì grand, ël comandament ch'a compendia e dà 'n sens a tùit j'àutri. Tutun, a venta fé bin atension: i soma nen nojàutri a dé la definission ëd còsa ch'a sia l'amor. L'amor genit a l'ha coma sò pont ëd riferta Dé e Soa Lege moral. 
Amor genit a veul dì l'oservansa dij comandament che Dé an ha dàit, coma rispòsta a l'amor ch'i l'oma për Chiel. Gesù a l'ha 'dcò dit: "S’im veule bin, fé lòn ch’iv comando" (Gioann 14:15). Për Gesù tut a l'é gropà ansema: amor, Dé e Lege moral. L'amor dont Gesù a parla, a l'ha bin pòch da fé con ël concet umanista ch'a va për la magior ancheuj!

Vardé-sì 'd pì (an italian)

L'àutre leture bìbliche dël lessionari për Duminica 26 Otóber 2014 (Ultima duminica apress la Trinità):

martedì 21 ottobre 2014

An col temp-là...

Con paròle profètiche Gesù a l'ha dit ai sò dissèpoj: "...Antlora i sareve consignà a j'autorità për esse suplissià e massà. Tute le nassion av avran an òdio për càusa 'd mè nòm. A saran tanti coj che arneghëran la fej, a tradiran la fradlansa e as detestëran l'un l'àutr. A seurtiran fòra tanti fàuss profèta ch'a 'ngabiolaran motobin ëd gent e, tant a sarà spantiasse la schergna e la violassion dla lej 'd De che tanti a savran pì nen lòn ch'a l'é l'amor. Chi, nopà, a l'avrà tenù dur fin-a a la fin a sarà salvà. E cost Evangeli dël regn a sarà nunsià an tut ël mond, da part a part, për esse 'd testimoniansa për tute le nassion. An col temp-là a vnirà la fin" (Maté 24:9-14).

https://sites.google.com/site/bibiapiemonteisa/testament-neuv/evangeli-d-mat/mat-24

domenica 19 ottobre 2014

Póer

An nòstra tradussion dla Bibia an piemontèis, i voltoma con "Póer" o Póver" ël tèrmen ebraich עָפָר (afar), ch' as podrìa 'dcò volté: teren, tèra sèca, sënner, màuta (tèra për fabriché), mnis, ciaplé, prera, scòria. Genesi 3:19 "Con ël sudor dla front it mangëras tò pan fin-a a tant ch' it artornëras ant la tèra d'andòa ch'it ses stàit ciapà, dàit che ti't ses póer e ti 't artornëras ant la póer".

Ant la tradussion piemontèisa, póer a comparìss ëdcò an Salm 90:3 "Ti 't fas artorné l'òm an la póer e 't dise: "Artorné a la póer, ò fieuj d'òm", andoa ch' ël tèrmen a l'é, nopà: דַּכָּא (daka’).

Ël tèrmen ebraich דַּכָּא (daka’), ant ël Salm 90:3 ch'i l'oma voltà an piemontèis "póer", a l'ha 'l sens ëd base: crasà, cassà ("povrisà"). An d'àutri leugh a fa 'rferiment a coj ch'a son "crasà" ant lë spìrit o ch'a son contrì 'd cheur (< contrission: v. Salm 34:18; Isaia 57:15). S' i comprendoma costa nuansa ambelessì, antlora ël v. 3 a dis che Dé a men-a l'òm al pentiment (ël tèrmen שׁוּב, shuv, “artorné”, che compariss doi vire an cost vers, a l'é a vòlte dovrà për ël pentiment). Sossì a l'é lòn ch'a dis la Vulgata: "convertes hominem usque ad contritionem et dices revertimini filii Adam".

Ël contest ch'a seguita, nopà, a lamenta la mortalità 'd l'òm e quant che la vita a sìa curta. A l'é parèj che se 'l v. 3 a l'é nen d' antende an tal manera positiva. A l'é pì probàbil che ambelessì דַּכָּא as arfèissa a "materia crasà", visadì a la "sënner" ch'ampiniss la tomba. Për lòn, as peul sente n'arson de Genesi 3:19.

A l'é ciàir, nopà, che l'idèja póer > tèra (humus) > pera crasà > spirit (cheur) crasà > sbate a tèra (ant la póer) > fesse cit > contrission > pentiment > ùmil > mortifiché a son tùit gropà. La condission uman-a a l'é esse ligà a la tèra. Quand ch'a l'òm as vanta, as esalta, a pensa d'esse "grand", magara 'n Dé, as ilud, a pija 'n bàilo. A l'é për lòn che la Scritura an ciama l'òm a "ridimensionesse", a bassé la cresta, a dësgonfiesse, fesse cit, a bassesse a tèra, magara butandse an ginojon, përchè a l'è 'n mortal, a l'é nen Dé. Se l'òm a veul nen felo, un bel di Dé "a trierà" (ciapolërà) tùit j'orgojos, ch'a saran parèj smerdà, umilià.

venerdì 17 ottobre 2014

Rende a l'imperador lòn ch'a l'é dl'imperadur, e a Dé lòn ch'a l'é 'd Dé (Proget Bibiia piemontèisa, 19/10/2014)

"Antlora i farisé a son andass-ne e a son consultasse për podèj ciapé Gesù an fala con soe istèsse paròle. E a l'han mandaje ij sò dissèpoj ansema a dj'erodian ch'a l'han dije: "Signor, i savoma che ti't ses sincer, ch'it mostre la stra 'd Dé in vrità, e ch'it dise le còse nete e ciàire sensa vardé an facia gnun. Dis-ne donca, còsa na dises-to 'd sossì: 'É-lo giust dé 'l tribut a l'imperador?".E Gesù, ch'a l'era rendusse cont ëd j'intension grame ch'a l'avìo, a l'ha risponduje: "Gent fàussa ch'i seve! Përché i veule buteme a la preuva? Mostreme la moneja ch'a serv për paghé le taje!", e a l'han sporzuje 'n dané. E a l'ha dije: "Ëd chi ch'a l'é sta facia e sta scrita 'mbelessì?".A l'han risponduje: "Ëd l'imperador!". Antlora a-j dis: "Donca, rende a l'imperador lòn ch'a l'é dl'imperadur, e a Dé lòn ch'a l'é 'd Dé". Avend sentù lòn, a son restà sbërlondì e, an lassand-lo, a son andass-ne vìa" (Maté 22:15-22).

Spiegassion ëd cost test (an italian).

"Pàul, Silvan e Timòt, a la cesa dij Tessalonicèis an Dé pare e ant ël Signor Gesù Crist; grassia e pas a voi! I rendoma sèmper grassie a Dio për voi tùit, fasand mension ëd vojàutri an nòstre orassion, e arciamand sèmper a nòstra memòria l'euvra 'd vòstra fej, ël travaj 'd vòstr amor e la passiensa 'd vòstra speransa, an Nosgnor Gesù Crist, an prësensa 'd nòst Dé e Pare. I savoma, frej e seur, che Dé av veul bin e ch'a l'ha sernuve, përchè nòstr Evangeli a l'é nen vnù a voi mach con ëd paròle, ma con potensa, con lë Spirit Sant e con na përfonda persuasion - iv arcòrde 'd sicur ël caràter ch'i l'oma esternà quand ch'i soma vnù për deve n'agiùt. I seve stàit imitator ëd nojàutri e dël Signor, quand ch'i l'eve arsèivù ël messagi con la gòj ch'a ven dlë Spirit Sant malgré la granda aflission ch'a l'ha compagnalo. A l'é 'rsultane che vojàutri i seve dventà 'n model për tùit ij fidej dla Macedònia e dl'Acàia, përchè da voi ël messagi a l'ha 'rsonà nen mach an Macedònia e ant l'Acàia, ma la neuva 'd vòstra fej an De a l'é spantiasse tant ch'a l'é pì nen necessari che nojàutri a na parla. An efet, lor istèss a conto 'd la manera ch'i l'eve arseivune e coma ch'i seve stàit convertì da j'idol a Dé për serve 'l Dé viv e ver, e coma ch'i speteve dai cej sò Fieul, ch'a l'ha 'rsussità dai mòrt e ch'an libera da l'ira 'd Dé ch'a l'ha da ven-e" (Prima litra ai cristian ëd Tessalònica 1:1-10).


J'àutri test bìblic ed costa duminica:

martedì 14 ottobre 2014

Col ch'a l'ha fane conòsse Dé për dabon

Pròlog dl'Evangeli 'd Gioann

Al comensament a-i era la Paròla, e la Paròla a l'era con Dé, e la Paròla a l'era Dé. La Paròla a l'era con Dé al comensament. Tute le còse a son stàite creà da chila, e a-i é gnente ch'a sia stàit creà ch'a sìa nen stàit creà da chila. An chila a-i era la vita, e la vita a l'era la lus ëd j'òm. E la lus a splend an sël top, ma 'l top a l'ha nen podula stenze.

A l'é vnuje n'òm, mandà da Dé. As ciamava Gioann. A l'é vnù për fé da testimòni, për rende testimoniansa a la lus, parèj che tùit a chërdèisso për sò mojen. A l'era nen chiel la lus, ma a l'é vnù për rende testimoniansa a la lus. La vera lus, ch'a dà la lus a tùit j'òm, a l'era 'n camin ch'a venìa ant ël mond. A l'era 'nt ël mond e 'l mond a l'é stàit creà da chila, ma 'l mond a l'ha nen arconossula. A l'é vnùa dai sò, ma ij sò a l'han nen arseivula.  Nopà, a tùit coj coj ch'a l'han arseivula - a coj ch'a chërdo an sò nòm - a l'ha dàit ël drit ëd vnì fieuj 'd Dé - nen fieuj nà coma da 'n pare e na mare, o da volontà uman-a, opura për decision ëd n'òm, ma da Dé.

Àor, la Paròla a l'é vnìa 'd carn e a l'é stàita tra 'd noi. I l'oma vëddù soa glòria - la glòria dël Sol e Ùnich ch'a l'é vnù dal Pare, pien ëd grassia e 'd vrità. Gioan a l'ha rendù testimoniansa a sò rësguard e a l'ha crià: "Cost-sì a l'é col dont i l'avìa dit: 'Col ch'a ven apress mi a l'é da consideresse pi grand ëd mi, përché Chiel a esistìa già prima 'd mi". Përché da soa pienëssa i l'oma arseivù na grassia dòp l'àutra. La Lej a l'é stàita dàita për ël mojen ëd Mosè, ma la Grassia e la Vrità a son vnue për ël mojen ëd Gesù Crist. Gnun a l'ha mai vëddù Dé. L'Ùnich, an Chiel istèss Dé, ch'a l'é ant la pì strèita comunion con ël Pare, a l'é col ch'a l'ha fane conòsse Dé për dabon.

sabato 11 ottobre 2014

Paràbola 'd la festa 'd nòsse (Progèt Bibia piemontèisa, 12/10/2014)

"Antlora Gesù, na vòlta 'd pì, a l'ha parlaje con ëd paràbole e a l'ha dit: "Ël Regn ëd Dé a smija 'n rè ch'a l'ha dàit na festa 'd nòsse për sò fieul. A l'hà mandà ij sò servidor për ciamé coj ch'a l'ero stàit anvità a le nòsse, ma a l'han nen pròpi vorsuje ven-e. Ancora a l'ha mandà dj'àutri servidur, an disand: 'Dì a coj ch'a son stàit anvità: Vardé! La festa ch'i l'hai preparà për voi a l'é pronta. Ij mè tòr e mie bestie a l'angrass a son stàite maslà e tut a l'é pront. Ven-e a la festa 'd nòsse!". Lor, nopà, a l'han fàit finta 'd gnente e a son andasne via, chi a soa cassin-a, chi a sò negòssi.  D'àutri a l'han fin-a ciapà ij sò servidor, a l'han strapassaje e peuj massaje. Quand che 'l rè a l'ha sentì lòn a l'é montaje la flin-a e a l'ha mandà ij sò soldà për buté a mòrt coj sassin e për dé feu a soe sità. Peuj a dis ai sò servidur: 'Eh bin! La festa 'd nòsse a l'é pronta, ma j'anvità a-i na j'ero nen degn. Andé, donch për le strà e 'nvité a la festa 'd nòsse tùit coj ch'i-i trovreve. Antlora coj servidur a son andàit për le strà e a l'han butà 'nsema tùit coj ch'a trovavo, bon e gram, parèj che la sala dla festa a l'é stàita pien-a 'd gent. Ël rè a l'è peuj intrà për vëdde coj ch'a l'ero a tàula e a l'ha 'rmarcà n'òm ch'a l'avìa nen butasse adòss na vestimenta 'd nòsse. E a l'ha dije: 'Brav òm, coma ses-to intrà 'mbelessì sensa esse vestì da festa?', e col-lì a l'é restà sensa paròle. Antlora 'l rè a dis ai sò servidur: 'Grupelo man e pé, portelo vìa e campelo fòra ant ël top, anté ch'a-i sarà da pioré e d'argrigné ij dent!'. A l'é parèj che coj ch'a son ciamà a son tanti, ma pòchi a son ij sernù".


Le àutre leture bìbliche dël lessionari pë Duminica 12 Otóber 2014 (XVII d. T.)

sabato 4 ottobre 2014

La paràbola dij vignolant (Proget Bibia piemontèisa, 5/10/14)

"Scoté n'àutra paràbola. A-i era 'n proprietari ch'a l'ha piantà na vigna. A l'ha faje tut d'antorn na bussonà, a l'ha scavà na tampa për sò tòrcc e a l'ha 'dcò fabricà na tor ëd guarda. Peuj a l'ha fitala a 'd vignolant e a l'é partì për un viagi fòra dal pais. Quand ch'a l'é rivà 'l temp ëd la vëndumia, a l'ha mandà ij sò servidur ai vignolant për arsèive la produssion ch'a-j spetava ëd soa vigna. I vignolant, nopà, a l'han pijà i servidur dël padron, a l'han bastonane un, a l'han massane n'àutr e a l'han prassane a mòrt n'àutr ancora. Ël padron a l'ha torna mandà d'àutri servidor, an pì gran quantità dij prim, ma a l'han trataje ant l'istèssa manera. A la fin, a l'ha mandà anvers lor propi sò fieul, an disand: 'A l'avran almanch ëd rispèt për mè fieul'. Quand ch' ij vignolant a l'han vëddù 'l fieul, a son disse tra 'd lor: 'Cost-sì a l'é l'ardité. Venì, massomlo e ciapomne l'ardità. A l'han donca pijalo, a l'han campalo fòra dla vigna e a l'han massalo. Antlora, quand ch' ël padron dla vigna a sarà vnù, còsa farà-lo a sti vignolant? A l'han dije: "A farà ëd sicur meuire dla pes manera coj miserabil. Peuj a fitërà soa vigna a d'àutri vignolant che a la vëndumia a-j rendran ij frut ëd competensa. E Gesù a-j dis: "Eve mai lesù ant le Scriture: la pera che coj ch'a fabricavo a l'han campala via, a l'é dventà la pera d'àngol. Sossì a l'é stàit fàit dal Signor, e cost' a l'é na còsa maravijosa dëdnans a nòstri euj. Për costa rason iv diso che 'l Regn ëd De av sarà gavà via e dàit a na nassion ch'a lo fassa fruté. Col ch'a caschërà an su sta pera a na sarà fracassà, e a sgnachërà col ch'a-j drochërà adòss. Dòp avej scotà sta paràbola, ij cap dij sacerdòt e ij Farisé a l'han capì ch'a parlava 'd lor, A l'avrìo vorsù felo aresté, ma a l'avìo tëmma, për motiv ch' ël pòpol a lo stimava 'n profeta" (Maté 21:33-46).


Leture bìbliche dël lessionari

giovedì 2 ottobre 2014

Coma che tut a l'é comensà (Genesi, capìtol 2)

Genesi Capìtol 2

Për parèj ij cej e la tèra a son stàit completà con tut lòn ch'a conten-o, De a l'ha completà soa euvra ant ël dì ch'a fa set. A l'ha chità 'd travajé [3] ant ël dì ch'a fa set. De a l'ha benedì ël dì ch'a fa set e a l'ha santificalo, përché an col dì lì a l'ha chità l'euvra dla creassion.

La creassion dl'òm e dla fomna
Coste-sì a son le orìgin dij cej e dla tèra quand ch'a j'ero stàit creà - quand che'l Signor De a l'ha fàit la tèra e ij cej. Àor a l'era ancora nen chërsuie ant ij camp dj'arborin e gnuna pianta dij camp a l'avìa 'ncora 'rbutà përchè 'l Signor De a l'avìa ancora nen mandà dla pieuva an sla tèra e a-i era gnun òm ch'a la coltivèissa. A montava, nopà, dl'eva 'd surgìss për bagné la facia antrega dla tèra. Antlora 'l Signor De a l'ha formà l'òm da la póer dla tèra e a l'ha bofà an le soe nariss un sofi 'd vita. A l'é parèj che l'òm a l'é vnì na përson-a viva. Ël Signor De a l'ha peuj piantà 'n vërzé anvers l'orient, an Eden e ambelelà a l'ha piassà l'òm ch'a l'avìa formà. Ël Signor De a l'ha fàit an manera ch'a-i chërsèissa da la tèra d'ògni sòrt dj'erbo, d'ògni erbo ch'a l'é bel da vardé e bon da mangé. An mes ëd col vërzé a-i era 'd cò l'erbo dla vita e l'erbo dla conossensa dël bin e dël mal. 

Àor a-i era na rivera ch'a seurtiva da l'Eden për bagné 'l vërzé e da là as dividìa an quatr branche. Ël nòm dla prima a l'é Pishon; cola-lì a scor për tut ël pais d'Avila, anté ch'a-i é l''òr. L'òr ëd col pais a l'é pur; ambelelà a-i é 'dcò dle perle e dle pere bleuve. Ël nòm dla sconda rivera a l'é Ghìon: a scor tut d'antorn ël pais ëd Cush. Ël nòm dla tersa rivera a l'é Tigris: a scor anvers l'Assiria. La quarta rivera a l'é l'Eufrate. 

Ël Signor De a l'ha ciapà l'òm e a l'ha butalo ant ël vërzé d'Eden parèj che a lo cudièissa e lo guernèissa. Peuj ël Signor De a l'ha comandaje: "Ti't peude mangé a tò gust la fruta 'd minc' erbo dël vërzé ma 't deuve mach nen mangé da l'erbo dla conossensa dël bin e dël mal, përché coma che ti 't na mange, bin sicur it meureras. Ël Signor De a l'ha dit: "A va nen bin che l'òm as na stìa daspërchiel, i-j faraj na companìa ch'a-j vada bin. Antlora 'l Signor De a l'ha formà da la tèra vàire qualità 'd bestie vive dij camp e dj'osej dël cel e a l'ha portaje a l'òm për vëdde coma ch'a l'avèissa ciamaje, e qual ch'a fussa 'l nòm che l'òm a l'avrìa daje, col-lì a sarìa stàit sò nòm. Antlora l'òm a l'ha dàit un nòm a ògni sòrt ëd bestie, dj'osej dël cel e dle creature vive dij camp, ma a l'é trovasse gnun ëd lor ch'a 'ndeissa bin coma na compagnia adata a Adam. Antlora De a l'ha fàit tombé l'òm ant un seugn përfond, e antramente ch'a durmìa, a l'ha ciapà na part dël fianch dl'òm e a l'ha sarà col pòst con dla carn. Peuj ël Signor De, da la part ch'a l'avìa ciapà dl'òm, a l'ha fàit na fomna, e l'ha portala a l'òm. Antlora l'òm a l'ha dit: "A la fin, sta-sì a l'é òss dij mè òss e carn ëd mia carn; sta-sì a sarà ciamà 'dòna' përchè ch'a l'é stàita ciapà dl'òm". Cost' a l'é la rason përché n'òm a chita sò pare e soa mare e as buta 'nsema a soa fomna e a dvento na neuva famija. L'òm e soa fomna a l'ero tùit doi patanù ma 'd lòn a l'avìo gnun ambarass.