mercoledì 23 marzo 2016

Vënner Sant 2016

An ocasion dël vënner sant, Iv proponoma la sconda part dla letura dël racont bìblich dla passion ëd Nosgnor Gesù Crist. A l'é 'l capìtol 23 dël vangel second Luca. Seguité la version ëscrita damentre ch'i lo scoteve diret. A fà part dla neuva tradussion dla Bibia an lenga piemontèisa, ch'a l'é già da pì che tre agn ancheuj ch'i la travajoma.



Gesù a l'é portà dëdnans a Pilàt

23:1 Antlora tùit coj ch'a j'ero là a son levasse e a l'han mnalo dëdnans a Pilàt. 23:2 E a son butasse a acuselo e a disìo: "I l'oma trovà chiel-sì ch'a bolversava nòstra nassion, a 'mpedìa 'd paghé l'impòste a l'imperador e a pretendìa d'esse chiel ël Crist, un re". 23:3 Antlora Pilàt a l'ha 'nterogalo e a l'ha dije: "Ses-to 'l re dij Giudé?". E Chiel a l'ha risponduje: "It lo dise ti" 23:4 Antlora Pilàt a l'ha dit ai càp dij sacerdòt e a la furfa: "I trovo gnun-e colpe an cost'òm-sì". 23:5 Ma lor a 'nsistìo e a disìo: "Chiel-lì a 'nsiga 'l pòpol an dotrinand për tuta la Giudea. A l'ha comensà da la Galilea e a l'é rivà fin-a sì".

Gesù a l'é portà dëdnans a Eròd

23:6 Ora, cand che Pilàt a l'ha sentì lòn, a l'ha ciamà se col òm a fussa 'n galilé. 23:7 Verificà ch'a fasìa part dla giurisdission d'Eròd, a l'ha mandalo da Eròd, ch' ant coj dì-lì as trovava 'dcò chiel a Gerusalem. 23:8 Cand che Eròd a l'ha vëddù Gesù, a l'é a'rlegrass-ne tant. përché da temp a l’avìa anvìa ‘d vëddlo për avèjne sentù parlé e a sperava ‘d vëddlo fé ‘n quàich miràcol. 23:9 Antlora Eròd a l'ha 'nterogalo con vàire domande, ma Gesù a-j rispondìa nen. 23:10 Ambelelà a-i ero 'dcò ij cap dij sacerdòt e jë scriba e a lo acusavo con insistensa. 23:11 Anlora Eròd con ij sò soldà, a l'ha 'nsultalo e a-j fasìo le schergne. Peuj avend-lo arvestilo con na vesta spatussanta, Eròd a l'ha mandalo torna da Pilàt. 23:12 Ant col dì-lì Eròd e Pilàt a son fin-a dventà amis, mentre prima 'd lòn a l'ero inimis.

Gesù a l'é portà dëdnans a la furfa

23:13 Antlora Pilàt a l’ha convocà ij gran sacerdòt, j’àutri cap religios e ‘l pòpol. 23:14 A l’ha dije: “I l’eve portame cost òm-sì coma un ch’a cissa ‘l pòpol a solevesse. I l’hai falo rësponde dëdnans a vojàutri e i l’hai trovà an cost òm gnente ch’i peussa deje la colpa ‘d lòn ch’i dise. 23:15 A l’istessa conclusion a l’é rivà ‘dcò Eròd ch’a l’ha mandamlo andarera. Për conseguensa, cost òm a l’ha fàit gnente ch’a mérita d’esse condanà a mòrt. 23:16 Donca, cand ch’i l’avrai falo foaté, i lo lassërai andé”. 23:17 [...] 23:18 Antlora tuta la gent a l’é butasse a crijé: “Col òm a l’ha da esse massà! Lass-ne pitòst andé Barabàs!”. 23:19 Barabàs a l’era stàit butà an përzon përché a l’avìa organisà ant la sità na sedission e a l’avìa fàit d’amassidi. 23:20 Pilàt a l’ha donca torna parlaje a la gent, përchè a vorìa lassé andé Gesù. 23:21 Ma lor a seguitavo a crijé disand: “Butelo an s’ na cros! Butelo an s’ na cros!”. 23:22 E Pilàt a l’ha dije a la gent për la tersa vòta: “Ma che mal ha-lo fàit st’òm-sì? I l’hai trovà gnente ch’i podèissa ancolpelo e condanelo a mòrt. Parèj i lo farai foaté e i lo lassërai andé”. 23:23 Ma lor a insistìo con ëd grand sgari, ciamand che Gesù a fussa butà an cros; e ‘l sò rabel a vnisìa sèmper pì fòrt. 23:24 Antlora Pilàt a l’ha decidù ‘d deje la contenta a la gent, ch’a fussa fàit lòn ch’a ciamavo. 23:25 E a l’ha lassà andé col ch’a l’era stàit butà ‘n përzon për sedission e amassidi e ch’a lo ciamavo. Peuj a l’ha bandonaje Gesù, coma ch’a lor a vorìo.

Crosifission ëd Gesù

23:26 Damentre ch’a lo mnavo vìa, a l’han pijà n’òm ch’a vnìa dai camp. As ciamava Simon e a l’era da Cirene, e a l’han cariaje adòss la cros përchè a la portèissa chiel apress a Gesù.


23:27 Ora Gesù a l’era seguità da na gran furfa ‘d pòpol e ‘dcò da vàire fomne ch’as dasìo ‘d bòte an sle stòmi për segn ëd granda aflission e ch’a pioravo. 23:28 Gesù a l’é virasse anvers a lor e a l’ha dije: “Fije ‘d Gerusalem, pioré nen për mi, pioré pitòst për vojàutre medésime e pr’ ij vòstri fieuj. 23:29 Përché vardé: a vniran ij dì ch’as dirà: ‘A son bin fortunà le fomne ch’a son stérile e cole ch’a l’han avù gnun-e masnà, e le pope ch’a l’han nen dàit ël làit!’ 23:30 Antlora as butran a dì a le montagne: ‘Caschene adòss’ e a le colin-e: ‘Sotrene!’ 23:31 Përchè s’a fan cole còse al bòsch verd, còsa sarà-lo fàit al bòsch sech?”.


23:32 Doi àutri ch’a j’ero ‘d malfator a son ëstàit ëdcò mnà an cola ocasion për feje meuire ansema a Gesù. 23:33 Cand ch’a son rivà al leugh ch’a-i diso “la Testa ‘d mòrt”’, a l’han anciodalo ansilì a la cros. Ëdcò ij malfator a son  ëstàit butà an s’ ëd cros: un a soa drita e l’àutr a soa snistra. 23:34 Ma Gesù a disìa: “Pare përdonje, përchè a san nen lòn ch’a fan”. Apress, a son spartisse an tra ‘d lor soe vestimente tirandje a sòrt.  


23:35 E la gent a së tnisìa lì davzin e a vardava, ma ij cap a lo mincionavo disand: “A l’ha salvà dj’àutri, adess ch’as salva chiel istess, se përdabon a l’é ‘l Crist, col che Nosgnor a l’ha sernù!”. 23:36 Ëdcò ij soldà a lo mincionavo e a-j s’avsinavo, sporzendje d’asil da bèive, 23:37 e a disìo: “Se ti ‘t ses ël rè dij Giudé, salv-te da ti istess!”.


23:38 Ora, a j’era dzura ‘d chiel un cartel scrit an letre gheche, roman-e e ebràiche, ch’a disìa: “Sto-sì a l’è ‘l rè dij Giudé”.


23:39 E un dij malfator ch’a l’ero pendù a lo ingiuriava disand: “Se ti ‘t ses ël Crist, salv-te da ti medésim, e nojàutri con ti. 23:40 Ma l’àutr malfator, pijand la paròla, a lo rimprociava fòrt, disandje: “L’has-to gnanca ‘n pò ‘d timor ëd Nosgnor, tì ch’it patisse l’istessa pen-a? 23:41 A l’é con giusta rason che nojàutri i soma ambelessì, përchè bin i meritoma sti patiment për motiv dël mal ch’i l’oma fàit, ma sto-sì a l’ha fàit gnente ch’a deuvèissa nen fé”. 23:42 Peuj a l’ha dit a Gesù: “Gesù, arcòrdte ‘d mì cand ch’it rivras an tò Regn”. 23:43 E Gesù a l’ha dije: “An vrità it diso, che ancheuj it saras ansem a mi an paradis”.

Mòrt ëd Gesù

23:44 A l’era squasi mesdì cand ch’a l’é spantiasse për tuta la tèra na granda scurità ch’a l’é durà fin-a a tre bòt dël dòp-mesdì. 23:45 Ël sol a l’é scurisse e la cortin-a dël templ a l’é s-ciancasse për mes. 23:46 Antlora Gesù a l’ha crijà con tuta la fòrsa: “Pare, i armëtto mè spirit an toe man!”, e avend dit lòn a l’é spirà


23:47 Ora, cand che l’ufussial roman a l’ha vëddù lòn ch’a l’era rivà, a l’ha dàit glòria a Nosgnor disand: “A l’é pròpi vera che st’òm-sì a l’era nossent”. 23:48 Tuta la gent ch’a j’era radunasse a col ëspetàcol, an vedand le còse ch’a l’ero rivà, as na tornavo dasendse ‘d bòt an slë stòmi. 23:49 E tuti coj ëd soa conossensa, e le fomne ch’a l’avìo seguitalo da la Galilea, a së tnisìo lontan, vardand lòn ch’a-i rivava.

Sepoltura ‘d Gesù

23:50 Ora, a-i era n’òm bon e giust ch’as ciamava Giusèp. A l’era ‘n consijé dël Sinedri. 23:51 Chiel a l’avìa nen consentì con la decision e j’assion dj’àutri ij sò colega. A l’era da Arimatèa, sità giudèa, e ‘dcò chiel a sperava ch’ ël Regn ëd Nosgnor a rivèissa tòst. 23:52 Parèj a l’é andàit ëd përsona a trové Pilàt, e a l’ha ciamaje ‘d podèj arlevé ‘l còrp ëd Gesù. 23:53 Cand ch’a l’ha avune la licensa, a l’ha calalo giù dla cros e a l’ha anvlopalo ant un linseul, peuj a l’ha butalo ant na tomba tajà ant ël ròch, anté che gnun a l’era ancora stàit butà. 23:54 Ora, sossì a l’era stàit fàit ant la sèira dël vënner, ël dì dla preparassion, dàit che ‘l dì dël Saba a andasìa a prinsipié.

24:55 Le fomne ch’a l’avìo compagnà Gesù da la Galilèa a l’han seguità Giusèp fin-a ansilà, e a l’han vëddù la tomba anté ch’a l’avìo butaje andrinta ‘l còrp ëd Gesù. 24:56 Peuj, essend tornass-ne vìa, a l’han prontà dj’euli aromàtich e ‘d përfum për onze sò còrp. Durant ël dì ‘d saba, nopà, loràutre a l’han oservà l’arpòs che la lej a comandava.

https://sites.google.com/site/bibiapiemonteisa/testament-neuv/luca/luca-23

Nessun commento:

Posta un commento