mercoledì 25 marzo 2020

Duminica 29 mars 2020 - Dumìnica 'd Quarésima ch'a fà sinch



Duminica 29 mars 2020 - Dumìnica 'd Quarésima ch'a fà sinch


OrassionNosgnor tut-potent! It ses mach Ti ch'it l'has la fòrsa 'd dé torna ardriss a nòstre volontà arvirose e nòstri sentiment da pecator; acòrda a tò pòpol la grassia 'd voleje bin a lòn ch'it comande e d'avèj anvìa 'd lòn ch'it promëtte; parèj che, an tra le ràpide e varie trasformassion dë sto mond, nòstri cheur a peudo sté bin ferm là 'ndoa ch'as peul trové 'd gòj génita; për Gesù Crist, nòst Signor, ch'a viv e ch'a regna con ti e con lë Spirit Sant, un sol Dé, ora e për sèmper. Amen.

Testament Vej: Esechiel 37:1-14

An ës tòch ciapà dal liber dël profeta Esechiel, i lesoma che Nosgnor Dé a dà a sò profeta la vision ëd na val quatà dël tut da dj'oss ëd mòrt, e che, grassie a l'euvra dlë Spirit ëd Nosgnor, a torno a pijé la forma d'òm e 'd fomne ch'a vivo. A l'é l'imàgine dla fidelità 'd Nosgnor a soe promësse, ch'a ristabiliss j'Israelita an soa tera 'd lor. Costa-sì a dventa 'dcò l'imàgine dl'arsurression futura dj'uman sernù për grassia a abité la creassion neuva che Nosgnor a l'ha 'dcò promëttùa.

La val dj'òss sèch. Un dì Nosgnor a l'ha ambrancame con la forsa 'd Sò Spirit e a l'ha fame seurte fòra an mes a na val ch'a l'era tuta coatà d'òss ëd mòrt. A l'ha fame marcé an trames a coj òss e i son visame che ant cola val a-i ero pròpe tanti òss e ch'a l'ero motobin sèch. Chiel a l'ha dime: "Fieul d'òm, podrìo-ne coj òss-là arvive?", e i l'hai rësponduje: "Mach Ti 't lo sas, sovran Signor!". Antlora a l'ha dime: "Profetisa rësguard a costi òss e dijë: "Vojàutri, òss sèch, scoté la paròla ëd Nosgnor. Coste-sì a son le paròle che ël sovran Signor a nunsia a sti òss-sì: 'Vardé-sì, i son an camìn ëd anfonde lë spirit an vojàutri, e i vivreve torna. I butrai an vojàutri dij téndin, i-j farai chërse la carn, iv arvestirai 'd pel, i-j anfondrai lë spìrit e i vivreve torna. Antlora i savreve ch'i son Mi ël Signor". Parèj i l'hai profetisà conforma lòn ch'a l'avia comandame. Quand ch'i profetisava i l'hai sentù n'armor, e j'òss a son butasse ansema, òss a òss. I vardava e i vëddìa che an sj'òss as formavo ëd tèndin e 'dcò a-i chërsìa la carn, e dla pel a l'era 'n camìn ëd coateje da l'àut. Tutun, a l'avìo 'ncora nen lë spirit dla vita.

Chiel antlora a l'ha dime: "Profetisa a lë spirit - profetisa, ò fieul d'òm, e disje: 'Costa a l'é la paròla dël sovran Signor: 'Ven daj quatr vent, ò spìrit, e sofia dzora dë sti mòrt-sì, ëd manera ch'a vivo torna. Parèj i l'hai profetisà conform a lòn ch'a l'avia comandame, e lë spirit a l'é intraje 'ndrinta, tant che a l'han arcomensà a vive, a son ausasse 'n pé e a-i ero coma na grand' armeja. Antlora a l'ha dime: "Fieul d'òm, sti òss-sì a son tut ël pòpol d'Israel. Varda, lor a diso: 'Nòstri òss a son sèch, nòstra speransa a l'è mòrta, i soma stàit bandonà. Per lòn, profetisa e dije da mè part: 'Coste-sì a son le paròle dël sovran Signor: 'Vardé-sì, i son an camìn ëd duverté vòstre tombe e iv farai arsussité da vòstre tombe, ò mè pòpol. Iv farai artorné a la tèra d'Israel. Antlora, ò mè pòpol, i savreve ch'i son Mi ël Signor, quand che mi i duvertrai vòste tombe e iv farai arsussitè da vòstre tombe. Mi i butrai mè spirit an vojàutri e i vivreve torna; iv darai arpòs pròpi an vòstra tèra. Antlora i savreve ch'i son Mi ël Signor. I l'hai parlà e im darai da fé coma ch'i l'hai dit.

Rëspòsta: Salm 130

Nosgnor! Dal përfond i crijo a TiËl Salmista, ch’a l’ha fiusa che Nosgnor a-j perdonrà ij sò peccà, a ciama agiùt al Signor përchè a l’é pròpi ant ël pì bel mes ëd patiment, e a cissa ‘l pòpol a fé l’istess.

Nosgnor! Dal përfond i crijo a Ti. Nosgnor scot-me! Dame da ment. It suplico: Misericòrdia! S'it visèisse 'd tùit ij pecà, gnun a podrìa mai presentesse dnans Ti. Ma Ti it ses bin dispòst a përdoné për che Ti it peusse esse onorà. I l'haj fiusa an Nosgnor, l'haj fiusa an chiel con tut me cheur. I speto soe paròle ëd compassion. I l'haj anvìa 'd Nosgnor, tanme le guardie a speto l'albadòr. Ò Israel susnìss Nosgnor, përché Chiel a l'ha për nojàutri n'amor sensa fin e a l'è pì che dispòst a liberene. Chiel a rendrà Israel lìber da tute le conseguense dij sò pecà.

Testament Neuv: Roman 8:6-11

Cost tòch da la litra ai Roman a fortiss ch'a-i é due manere 'd vive: la prima a l'é cola ch'a dà da ment mach a le còse transitòrie 'd cost mond e ch'a son nen conform a la lege moral ëd Nosgnor. La sconda a l'é cola 'd coj ch'a dan da ment a le Spirit ëd Nosgnor, në spirit d'amor, pas e giustissia conform a la volontà 'd Dé. La prima a men-a a la mòrt, la sconda a la vita.

Ora, dé da ment a nòstra natura ‘d pecà a l'ha mach për arzultà la mòrt, ma dé da ment a lë Spìrit a l'ha për arzultà la vita e la pas; përchè dé da ment a nòstra natura ‘d pecà a fà vëdde che un a l'é un nemis ëd Nosgnor, da già che col-lì as sogeta nen a la lege ëd Nosgnor e a sogetessje a l'é gnanca bon. Coj ch'a vivo conform a la soa natura ‘d pecà a Nosgnor a-j piaso pròpi nen. Ora vojàutri i vive nen conforma la natura ‘d pecà ma conform a lë Spìrit, se përdabon lë Spìrit a viv an vojàutri. Ora, se quajdun a l'ha nen lë Spìrit ëd Crist, col-lì a l'é nen dij sò. Ma se Crist a l'é an vojàutri, vòst còrp a l'é coma s'a fussa mòrt për colpa dël pecà, ma lë Spìrit a l'é vòsta vita për motiv dla giustìssia. Donca, se lë Spìrit ëd col ch'a l'ha arsussità Gesù dai mòrt a viv an vojàutri, col ch'a l'ha arsussità Crist dai mòrt a arvivrà ëdcò ij vòst còrp mortaj për sò Spirit ch'a viv an vojàutri.

Ël vangel: Gioann 11:1-45

L'evangeli 'd Gioann a buta an evidensa "ij segn", le marche, ch'a dan la testimoniansa 'd chi ch'a l'é Gesù 'd Nasaret e 'd soa potensa, ch'a l'é l'istessa 'd Dé quand ch'a l'ha creà 'l mond e tuti j'esse vivent ch'a-i son. Ël segn pì grand che Gesù a dà a l'é col ëd soa potensa 'd fé arsussité ij mòrt, an ës cas cola 'd sò amis Lazar. Ël Salvator Gesù Crist a l'ha 'ncora ancheuj la potensa d'argenerassion ëspiritual che nojàutri uman i l'oma da manca për torné a avèj la vita pien-a e eterna ch'i j'ero destinà a avèj a la creassion.

La mòrt ëd Lazàr. Ora, ant la borgià ëd Marìa e 'd soa seur Marta, a-i era n'òm malavi ch'as ciamava Lazàr. Marìa a l'era cola ch'a l'avìa onzù Nosgnor con n'euli përfumà e ch'a l'avìa suvaje ij pé con ij sò cavèj. A l'era sò frel ch'a l'era malavi. Per lòn, coste seur a l’avìo mandà n'ambassada a Gesù për dije: "Signor, col ch'it jë veule bin a l'é malavi (ëd manera grav)". E Gesù, an avend sentì lolì, a dis: "Ël but ëd cola maladìa a l'é nen la mòrt, ma la gloria 'd Nosgnor, e për ché 'l Fieul ëd Dé a na sia glorificà. Gesù a l’avìa ‘n grignor foravìa për Marta, soa seur Marìa e Lazar. Dòp ch'a l'avìa sentì che Lazàr a l'era malavi, Gesù a l'é ancora fërmasse doi dì andoa ch'a stasìa. Apress ëd lòn, a dis ai sò dissépoj "Artornoma an Giudea". Ij dissépoj a l'han replicaje: "Rabbi, j'autorità a sercavo giusta pòchi dì fa ëd prassete a mòrt e ti't veule torneje?". Gesù a l'ha rësponduje: "I é-lo nen dòdes ore 'd travaj ant ël dì? Quand quaidun a va an gir ëd dì, a s'antrapa nen, përchè a vëdd ël ciàir ëd cost mond. ma se quaidun a va an gir ëd neuit, a s'antrapa, përchè a-i s-ciàira nen”.

Dòp che a l'ha dìt ste paròle-sì, Gesù a l'ha 'dcò dit: "Nòstr amìs Lazàr a deurm, ma i vad ansilà a dësvijelo". E ij sò dissépoj a l'han dije: "S'a deurm, Signor, a podrà bin arpjesse". Gesù, contut, a l'avìa 'rferisse a la mòrt ëd Lazàr, e lor a pensavo ch'a l'avìa parlà dël deurme d'un ch'a l'ha seugn. A l’é antlora che Gesù a l'ha dije ciàir e nèt: "Lazàr a l'é mòrt e i l'hai gòj për vojàutri d'esse nen stàit ambelelà, përchè parèj vòstra fej a vnirà pì granda 'ncora, ma adèss andoma da chiel". Antlora Tomà, ch'a l'avìa 'dcò lë stranòm ëd Dìdim, a dis a j'àutri dissépoj: "Andoma 'dcò nojàutri a meuire con chiel".

Quand che Gesù a l'é rivaje, a l'ha savù che a l'era già quatr dì che Lazàr a l'era stàit sotrà. Ora, Betània a l'era distanta anviron tre chilométri da Gerusalem, parèj che vàire dij Giudé a j'ero vnù da Marta e Marìa për consoleje riguard ëd sò frel. Marta, tutun, sùbit ch’a l’ha sentì che Gesù a l'era 'n camìn ch'a vnisìa, a l'é andaje a l'ancontr, ma Marìa a l'era stass-ne setà antëcà. Marta a l'ha dìt a Gesù: "Se ti 't fusse stàit sì, Nosgnor, mé frel a sarìa nen mòrt. Ma i sai ëdcò che adèss lòn ch'a sìa ch' it ciamëras a Nosgnor, chiel at l'acordrà.

Gesù a l'ha adije: "Tò frel a tornërà an vita". Marta a-j rëspond: "I lo sai che chiel a tornërà an vita quand a-i sarà l'arsuression, al Dì Darié". Gesù a-j dìs: "Mi i son l'arsuression e la vita: col ch'a chërd an mi, combin ch'a sìa mòrt, a vivrà. E col ch'a viv e chërd an mi a meuirërà pa për sèmper; chërdës-to lòn?". Chila a-j rëspond: "Éh, Signor, mi i chërdo che ti't ses ël Crist, col ch'a l'avìa da ven-e an cost mond".

Dòp ch'a l'ha dìt lòn, Marta a l'é 'ndàita an privà a ciamé sua seur Marìa, an disendje: "Ël magìster a l'é sì e at ciama". Quand ch'a l'ha sentì lòn, Marìa a s'é levasse an pressa e a l'é andàita da chiel. An col moment Gesù a l'era ancora nen intrà ant la borgià, ma a l'era ant ël leugh andoa che Marta a l'avìa 'ncontralo. Antlora la gent ch'a j'era fërmasse a soa cà con Maria e ch'a la consolavo, quand ch'a l'han vëddù che chila a l'era alvasse tant prest e che a l'era sortìa, a son andaje dapress, e a disìo: "A va ëd sicur a la tomba për pioré". Ma sùbit che Marìa a l'é rivà andoa ch'a l'era Gesù, a l'é campasse ai sò pé, disendje: "Signor, se ti 't fusse stàit ambelessì, mè frel a sarìa nen mòrt". Quand che Gesù a l'ha vëddùla pioré, e la gent ch'a ch'a l'era vnùa belelì con chila, a l'é sentìsse s-cianché 'l cheur, e a l'era motobin comovù. E peui a l'ha dìt: "Andoa ch'i l'eve butalo?". A-j han rëspondù: "Ven a vëdde". E Gesù a l'é butasse a pioré. Antlora la gent ch'a l'ero vnù a feje le condolianse a disìo: "Ma varda 'n pò coma ch'a-j vorìa bin!". Quaidun ëd lor, tutun, a disìa: "E-lo che cost'òm, ch'a l'ha podù deurbe j'euj al bòrgno, podia-lo 'cò fé che cost òm a meuirèissa nen?".

Antlora Gesù, ch'a l'era ancora tut comòss, a l'é avzinasse a la tomba (ch'a l'era na balma sarà con na lòsa). Gesù a-j dìs: "Sposté la lòsa". Marta, seur dël mòrt, a dìs a Gesù: "Signor, a manda già d’odor gram, përchè a-i son già quat dì ch'a l'é ambelelà". Gesù a l'ha rëspondùje: "E-lo ch'i l'hai nen dite che se ti't has la fej, it vëdras la glòria 'd Nosgnor?". A l'han donch spostà la lòsa ch'a sarava la gròta. Gesù, an vardand sù an cel, a dìs: "Pare, it ringrassio che ti t'has scotame. Ora i lo savìa pro bin che ti 't m'esaudisse sèmper, ma i l'hai dilo për rason dla gent ch'a më sta dantorn, përchè a chërdo che ti t'has mandame". Dòp ëste paròle, Gesù, an crijànd fòrt, a l'ha dìt: "Lazàr: seurt fòra!". E sùbit col ch'a l'era mòrt a l'é seurtì, le man e ij pé ancora fassà, e la facia coatà con un sudari. E Gesù a l'ha dit a coj ch'a stasìo lì dantorn: "Dësfasselo e lasselo andé". Antlora tanti ëd coj ch'a l'ero rivà con Marìa e ch'a l'avìo vëddù lòn che Gesù a l'avìa fàit a l'han chërdù an Chiel.

martedì 17 marzo 2020

Leture bìbliche për Dumìnica 22 Mars 2020



Dumìnica 22 Mars 2020 - Quarta dumenica 'd Quarésima


Orassion: Pare dla grassia, che Tò fieul benedì Gesù Crist a l’é vnù giù dal cél për esse ‘l pan ver ch’a dà la vita al mond; Dane semper ëd pì dë sto pan, përchè Chiel a peuda vive an nojàutri, e nojàutri an Chiel; ch’a viv e regna con Ti e con lë Spirit Sant, un sol Dé, ora e për sèmper. Amen.

Testament Vej: 1 Samuel 16:1-13

An costa conta I trovoma 'l profeta Samuel che Nosgnor a l'avìa daje l'ancombensa 'd consacré rè d'Israel un giovnòt për nòm David, ch'a l'era 'n bërgé. Nosgnor a l'avìa sernù David per rimpiassé Sàul, ch'a l'era pròpi nen adat a la responsabilità 'd rè. Ij criteri 'd costa sèrnita a l'ero divers da coj ch'a l'avrìo dovrà j'òm, perchè Nosgnor a varda 'l cheur ëd na person-a e pa nen l'aparensa esterna.

Samuel a consacra rè David. Ora, Nosgnor a l'ha dije a Samuel: "It l'has piorà pro për Sàul. I son stàit mi a riprovelo coma ré d'Israel. Adess, ampiniss d'euli d'oliva na fiaschëtta e va a Betlem. Serca n'òm për nòm Jessé ch'a sta 'nsilà, përch' i l'hai sernù un ëd sò fieuj coma rè d'Israel". Samuel a l'ha dije: "Coma peuss-ne felo? S' a lo ven a savèj Sàul, col-là am massa". Nosgnor a l'ha replicà: "Pija con ti na manza e dì ch'it-i vas për smon-e 'n sacrifissi al Signor. Anvita Jessé al sacrifissi, e mi it farai savèj lòn ch' it l'has da fé. It faras l'unsion da rè a col ch' it dirai mi". Samuel a l'ha fàit lòn che Nosgnor a l'avìa dije. Quand ch'a l'é rivà a Betlem j'ansian dla sità a son vnuje 'ncontra e a tërmolavo për la tëmma. E a l'han ciamaje: "Ses-to vnù an pas?". Samuel a l'ha rësponduje: "Èh, i son ëvnù an pas. I son sì për smon-e 'n sacrifissi a Nosgnor. Purificheve e vnì con mi al sacrifissi”. Antlora Samuel a l'ha fàit ël rit ëd purificassion ëd Jessé e 'd sò fieuj përchè a l'avìa 'dcò anvitaje al sacrifissi. Quand ch'a son rivà, a l'ha vëddù Eliab e a l'ha pensà: "L'onzù ‘d Nosgnor a l'é sì dë 'dnans ëd Chiel". Ma Nosgnor a l'ha dije a Samuel: "Nò, giudica nen da sò aspet o da soa statura, përché col-li mi i l'hai scartalo. Lòn ch'a l'ha 'd valor a l'é nen lòn ch'a vëd l'òm. L'òm a varda la figura, a l'aparensa, ma Nosgnor a varda l’ancreus dël cheur". Peuj Jessé a l'ha ciamà Abinadab e a l'ha falo passé dë 'dnans a Samuel, ma Samuel a l'ha dit: "Gnanca sto-sì a l'é col che Nosgnor a l'ha sernù". Peuj Jessé a l'ha presentaje Samà, ma Samuel a l'ha dit: "Nosgnor a l'ha sernù gnanca sto-sì". A l'é parèj che Jessé a l'ha fàje passé dë 'dnans a Samuel set dij sò fieuj, ma Samuel a l'ha dit ëd lor: "Nosgnor a l'ha sernù gnun ëd coj-là".

Ma Samuel a l'ha dije a Jésse: "Sti-sì son-ne tùit ij fieuj ch'it l'has?". Jessé a l'ha rësponduje: "A-i é ancora 'l pì cit: adess a l'é 'n camin a larghé le feje an pastura". Samuel a-j dis: "Manda a ciamelo, përchè ancheuj i androma nen a mangé fin-a a tant che chiel a riva. Parèj a l'han mandalo a ciamé. A l'avìa ij cavèj ross e j'euj ciair. A l'era pròpi 'n bel fiolin. Nosgnor a l’ha dije a Samuel: "Ël sernù a l'é chiel! Faje la consacrassion ëd rè!". Antlora David a l'é butasse an mes ai sò frej, Samuel a l'ha ciapà la fiaschëtta d'euli d'oliva ch'a l'avìa portà e a l'ha onzù David con l'euli. Da col dì-lì lë Spirit ëd Nosgnor a l'é calà con potensa dzura David. Peuj Samuel a l'é tornass-ne a Ramà.

Rëspòsta: Salm 23

An cost salm ëd David, Dé a l'é rapresentà con la figura d'un bërgé ch'a provëd a sò strop tut lòn ch'a l'ha da manca e a lo guerna da minca 'n privo. Lë scritor ambelessì a parla 'd chiel coma s'a fussa na feja. Pì anans a dovra n'àutra figura: a parla d'un disné gròss anté che chiel a l'é l'òspite d'onor e Dé 'l padron ëd ca ch'a-j elargiss d'ògni sòrt ëd ròbe bon-e. Lë scritor a dà parèj espression a soa gòj 'd podèj intré, per soa grassia, a la presensa midéma 'd Nosgnor.

Nosgnor a l’é mè bërgéNosgnor a l’é mè bërgé: am fà manché gnente. Am men-a a dij pasturagi bondos e am fà andé anté ch’i trovo d’aque chete. Am ristòra le fòrse e am men-a për dij senté giust: Chiel a mancherà mai ‘d paròla[. Bele s’i dovèissa travërsé na val sombra, i l’avrìa gnun-a tëmma, perchè ti të stas sèmper con mi. Toa can-a e tò baston am dan sicurëssa. Ti t’ëm prontes na festa pròpe ‘dnans ai mé nemis. Ti t'ëm onze la testa con d’euli përfumà. Mè càles a dësborda. A l’é sicur: toa benevolensa e toa fidelità am ëvniran sèmper daprèss për tùit ij mè dì e la ca ‘d Nosgnor a sarà mia residensa për sèmper.

Testament Neuv: Efesin 5:8-14

Le assion criminaj as fan dë stërmà, ant lë scur ëd la neuit. Lòn ch'a l'é ver, bon e giust, contut a l'é 'd pertinensa dla lus, dël ciàir. Nosgnor Dé e sò Fieul Gesù Crist a l'é rapresentà da l'idèja dla lus, e tuti coj ch'a fan lòn ch'a l'é ver, giust e bon, conform a la volontà 'd Nosgnor, a son ciamà da la Bibia "fieuj dla lus". L'apòstol Pàul a lo buta an evidensa an ës tòch ëd soa litra ai cristian d'Efeso.

A l'era na vòlta ch'i j'ere ant lë scur, ma adess i seve sota la lus ëd Nosgnor. Vivene donca an conformità, coma 'd gent ch'a sta ant ël ciàir! Ël ciàir a dà sèmper dij bon frut, l'é a dì: bontà, giustissia e vrità. Savejlo arconòsse lòn ch'a l'é agreàbil a Nosgnor. Pijeve nen part a j'euvre infrutose 'd coj ch'a stan ant lë scur; al opòst denunsieje, troveje da dì! Lòn ch'a fan ant lë scur, da stërmà, a fà fin-a vërgogna 'd parlene! Contut, quand che ‘l ciàir a j'anlumina, le ròbe as vëddo ciàire, brute coma ch'a son, përchè ‘l ciàir a-j na buta an evidensa soa vera natura. A l'é për lòn ch'i disoma: "Dësvijte, ti ch'it deurmes! Tirte sù da 'n mes ai mòrt, e 'l Crist at anluminrà!".

Vangel: Gioann 9:1-41

An cost episòdi dl'Evangeli, Nosgnor Gesù Crist a dà a n'òm ch'a l'era bòrgno da la nassensa l'abilità a s-ciairé. Costa marca miracolosa a dventa la paràbola ch'a denunsia la borgnaria dlë spirit e l'ostinassion ëd coj ch'as arfudo d'arconòsse che Gesù a l'é 'l Salvator che Dé a l'ha mandà a Israel e al mond antregh. Col ch'a l'é nassù bòrgno a l'ha gnun-a colpa, ma chi ch'a 'rfuda la ciàira testimoniansa a riguard ëd Gesù a l'é colpèivol da la mira moral.

Gesù a varìss n'òm bòrgno ‘d nàssita. E mentre che Gesù a passava, a l'ha vëddù n'òm bòrgno da la nassensa. E ij Sò dissépoj a l'han ciamaje: "Rabbi, chi ch'a l'ha pëcà, st’òm-sì, o sò pare, o soa mare, për esse nassù bòrgno?". Gesù a l'ha rësponduje: "Chiel a l'ha nen pëccà, e gnanca sò pare, nì soa mare, ma a l'è parèj përchè j’euvre 'd Nosgnor as manifesto an chiel. A venta ch'i foma j'euvre 'd Col ch'a l'ha mandame, mentre ch'a l'é dì. A l'é 'n camin ch'a-i riva la neuit, e antlora gnun a podrà pì travajé. Fin-a a tant ch'i son an ësto mond, Mi i son ël ciàir dël mond. Apress dë ste paròle-sì, Gesù a l'ha spuavà an tèra, a l'ha fàit ëd pàuta con la saliva, e a l'ha butala an sj'euj dël bòrgno. E a l'ha dije: "Va a lavete ant la vasca 'd Sìloam" (ch'a veul dì 'mandà'). Antlora chiel a l'è andaje e a l'é tornassne ch'a-i s-ciairava.

Ma jë vzin e coj ch'a l'avìo vëddulo prima ch'a ciamava la limòsna, a disìo: "E-lo nen chiel-lì col ch'a stasìa setà a ciamé la limòsna?". A-i era 'd gent ch'a disìa: "Ma sì, a l'é prope chiel!", e d'àutri a disìo: "No, ma a jë smìa mach!". E chiel a-j disìa con insistensa: "A l'é bin mi!". Ëd conseguensa a l'han dije: "Com a l'é andàit che adèss ij tò euj a-j s-ciàiro?". Chiel a-j replicava: "Col òm ch'as ciàma Gesù a l'ha fàit ëd pàuta, a l'ha butamla an sj'euj e a l'ha dime: 'Va a la vasca 'd Siloam e peui lavte'. I-i son andaje, i-i son lavame, e aprèss i l'hai s-ciairà". Antlora a l'han dije: "Dov é-lo col òm?". E chiel a-j dìs: "I lo sai nen".

Antlora a l'han mnà daj Farisé col che prima a l'era stàit bòrgno. Col dì che Gesù a l'avìa fàit ëd pàuta e che a l'avìa duvertà j'euj dël bòrgno a l'era un dì 'd saba. Për col motiv-lì ij Farisé a l'han ancora ciamaje da che manera chiel a l'avìa arcuperà la vìsta; e a l'ha dije: "A l'ha butame 'd pàuta an sj'euj, mi i son lavame e adèss i-i s-ciàiro.

Antlora queidùn dij Farisé a l'ha 'ncaminasse a dì: "Col òm-là a l'é pa mandà da Nosgnor, përche a rispeta nen ël Saba; ma d'àutri a disìo: "E-lo mai possibil che n'òm gram a fasa 'd miràcoj parèj?". Ansì a-i era ‘d discòrdia an tra ‘d lor. Për col motìv-lì a l'han torna dì al bòrgno: "E ti, cosa na dìs-to ëd col ch'a l'ha dovertate j'eui?". E chiel a l'ha rësponduje: "A l'é un profèta".

Coj cap religios, tutun, a l'han nen vorsù chërdje che chiel a fussa stàit bòrgno përdabon e che peui a l'avèissa arseivù la vista. Parèj, a l'han decidù ëd mandé a ciamé ël pare e la mare 'd col ch'a l'avìa arcuperà la vista. E a l'han antërogàje, an disend: "E-lo sto-sì vòst fieul, dont i dìse ch'a l'é nassù bòrgno? Coma ch'a l'é, donca, ch'adèss chiel a vëdd ciair?". Sò pare e soa mare a l'han rësponduje: "Nojàutri i savoma che sto-sì a l'é nòst fieul e ch'a l'é nassù bòrgno. Ma coma ch'a sìa che adèss a-i s-ciàira, o chi a peussa esse ch'a l'àbia dovertaje j'euj, i lo savoma nen. A l'é già d'età, ciameje a chiel: a parlërà chiel ëd lòn ch'a lo rësguarda". Sò pare e soa mare a l’avìo dit ëste còse, për motìv ch'a l'avìo tëmma dij cap religios, përchè lor a l'avìo già decidù che se quaidun a lo arconossìa për esse 'l Crist, col-là a sarìa stàit campà fòra dla sinagòga. A l'é për lòn che sò pare e soa mare a l'avìo dije: "A l'é già d'età, ciameje a chiel".

A l'han torna ciamà col ch'a l'era stàit bòrgno, e a l'han dije: "Dà glòria a Nosgnor: i savoma che col òm a l'é gram". E chiel a l'ha dije: "S'a sia gram i lo sai nen; tut lòn ch'i sai a l'é ch'i j'ero bòrgno e ch'adèss i-i s-ciàiro". A l'han donca torna dije: "Còs ha-lo fate? Com è-lo ch'a l'ha duvertate j'euj?". A l'ha rësponduje: "I l'hai divlo già tante vire e i l'eve nen capilo. përchè veuleve tornelo a sente? Veuleve forse 'dcò vojàutri dventé ij sò dissépoj?".

Antlora a l'han strapassalo e a l'han dije: "It saras ti sò dissépol; për noi i soma 'd dissépoj ëd Mosè. Nojàutri i savoma che Nosgnor a l'ha parlà a Mosè, ma sto Gesù i savoma nen da doa ch'a sia sortì". Chiel a l'ha rësponduje: "Costa-sì a l'é pròpi bela che vojàutri i sapie nen d' andoa ch'a sìa, e tutun col òm-là a l'ha duvertàme j'eui!". I savoma bin che Nosgnor a scota pa nen coj ch'a son gram, ma se quaidun a l'é divòt e ch'a fà 'l Sò volèj, Nosgnor a l'esaudiss. Da che mond a l'é mond, gnun a l'ha mai sentì che quaidùn a l'àbia duvertà j'euj d'un ch'a l'era bòrgno ëd nàssita. Se cost òm a fussa nen da Nosgnor, a podrìa nen fé ‘d ròbe parèj". Per tuta rispòsta a l'han dije: "Ti't ses venù al mond tut coatà 'd pecà, e 't veules fene da magìster?" E a l'han campalo fòra.

Gesù a l'ha sentì dì ch'a l'avìo campalo fòra e, an avendlo torna 'ncontrà, a l'ha dije: "Chërdës-to al Fieul 'd Nosgnor?". E a l'ha rësponduje: "Monsù, chi é-lo, per ch'i l’abia da chërdje?". Gesù a l'ha dije: "Ti't l'has vëddulo, a l'é col ch'a parla con ti". Antlora a l'ha dìt: "Signor, i chërdo", e a l'é campasse a tèra ai sò pé për adorelo. E Gesù a l'ha dìt: "I son venù an ësto mond për fé giustissia dë manera che coj ch'a vëddo nen a-i s-ciàiro, e coj ch'a chërdo dë s-ciàiré a dvento bòrgno”.

E quaidun dij Farisé ch'a l'ero ansem a Chiel a l'han sentilo e a l'han dije: "Som-ne fòrsi ëd bòrgno 'dcò nojàutri?". Gesù a l'ha dije: "S'i fusse 'd bòrgno, i sarìe nen colpèivol, ma s'i dise che vojàutri i-i s-ciàire, vòstra colpa a resta.