venerdì 17 aprile 2015

"An nòm ëd Gesù Crist, ël Nazaré, àusste e camin-a" (La Bibia piemontèisa, 19/4/2015)



Pé e Gioann a varìsso n'òm stropi ant ël templ

Pé e Gioann a montavo 'nsema al templ a l'ora dla preghiera dël dòp-mesdì, ch'a l'era a tre bòt. Pròpi an col moment-lì a portavo al templ n'òm ch'a l'era stropi da la nàssita e ch'a lo piassavo tùit ij dì a la pòrta ciamà 'la Bela', përchè a ciamèissa la limòsna a coj ch'a intravo ant ël templ.  Col òm, an vëdend Pé e Gioann ch'andasìo a intré ant ël templ, a l'ha pregaje 'd deje la limòsna. Pé e Gioann, a lo guardavo fiss e Pé a l'ha dije: "Guardene!".  Antlora l'òm a la guardaje, chërdend ch'a l'avrìa arseivù da lor quejcòsa, ma Pé a l'ha dije: "D'argent o d'òr i l'hai pa nen, ma lòn ch'i l'hai it lo dago: An nòm ëd Gesù Crist, ël Nazaré, àusste e camin-a". Peuj Pé a l'ha pijà lë stropi për la man drita e a l'ha aussalo. Tut sùbit le piante dij sò pé e le cavije a son rinforsasse e chiel, fasend un sàut, a së tenusse drit, a l'ha caminà e a l'é intrà 'nsema a lor ant ël templ. A l'é parèj che col òm a caminava, a sautava e a laudava Dé. Tuta la gent ch'a l'era là a l'ha vëddulo ch'a caminava e ch'a laudava Dé. Quand ch'a son rendusse cont che col òm a l'era l'almosinant ëstropi ch'a l'avìo vëddulo tant dë spess a la Pòrta Bela dël templ, a son restà pien d'amirassion e tuti stupì për lòn ch'a l'era rivaje. Pé a s'adressa a la furfa. Coma che col òm as dëstacava nen da Pé e da Gioann, na masa 'd gent stupìa a l'é coruje dapress fin-a al pòrtich dìt ëd Salomon. Cura che Pé a l'ha vëddù lòn, a l'é adressasse al pòpol e a l'ha dije: "Gent d'Israel, përché sevene tant maravijà 'd lòn ch'a l'é rivà? Përché fërmeve j'euj an su nojàutri coma s'a fussa për nòstra potensa o për nòstra pietà ch'i l'oma fàit caminé cost òm? A fé lòn, a l'é stàit ël Dé d'Abraam, ël Dé d'Isaac, ël Dé 'd Giacòb, ël Dé dij nòstri antich, col ch'a l'ha glorificà Sò sërvent Gesù. A l'é l'istess Gesù ch'i l'avìe tradì e peuj arnegà dë 'dnans a Pilat, quand che Chiel a l'avìa fin-a decidù 'd liberelo. Ma i l'eve arnegà 'l Sant e 'l Giust, e i l'eve ciamà a Pilat che, a Sò post, as concedèissa la libertà a n'amassida. Vojàutri i l'eve butà a mòrt ël Prinsi dla vita, ma Dé a l'ha arsussitalo dai mòrt. Ëd lòn nojàutri i soma 'd testimòni. Grassie a la fej ant ël nòm ëd Gesù, cost òm a l'é stàit ristabilì - e vojàutri i seve quant ch'a l'era stropià. La fej ant ël nòm ëd Gesù a l'ha varilo dël tut dë 'dnans a vòstri euj medésim. Ora, mè frej, i sai che lòn che voi e vòstri governant i l'eve faje a Gesù, i l'eve falo për ignoransa, ma parèj Dé a l'ha compì lòn ch'a l'avìa nunsià për bòca 'd tùit ij Sò profeta, a l'é a dì che 'l Messia a l'ha da patì. Pentive donca dij vòstri pecà e artorné a Dé për chè ij vòstri pecà a sio dëscancelà. A l'é parèj che dij temp ëd consolassion a vniran da la presensa dël Signor, e Chiel av mandrà torna Gesù, ël Messia ch'a l'ha destinave, ël Messìa che 'l Cel a l'avìa d'arsèive fin-a al temp ëd la restaurassion universal. A l'é 'd costa restaurassion che Dé a l'avìa parlà për bòca dij Sò sant profeta dij temp antich. Da na banda, Mosè a l'ha dit: 'Ël Signor, vòstr Dé av farà seurte d'an mes ai vòstri frej un profeta parèj ëd mi. Scotelo an tut lòn ch'av dis. Però coj ch'a scotran nen cost profeta a saran rancà via dal pòpol'. Da l'àutra banda, tùit ij profeta, da Samuel e coj ch'a son vnuje dapress, tant ch'a l'é staine ch'a l'han parlà, tuti a l'han nunsìa ij dì ch'i nojàutri i vivoma ancheuj. Vojàutri i seve ij fieuj dij profeta e dl'Aleansa che Dé a l'ha fàit con ij vòstri antich, quand ch'a l'han dit a Abraam: 'Tute le famije dla tèra a saran benedije an toa dissendensa'. A l'é për vojàutri prima 'd tut, che Dé a l'ha 'rsussità Sò sërvent e a l'ha mandalo për benedive, artirand ciaschëdun ëd vojàutri fòra dai vòstri pecà" (At dj'Apòstoj, Cap. III).

Leture bìbliche dël lessionari -  19 Avril 2015 - Tersa Duminica 'd Pasqua: At 3:12-19Salm 41 Gioann 3:1-7Luca 24:36-48

Nessun commento:

Posta un commento